Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it is not consideration
Italian translation:
non è considerata / non si considera un corrispettivo
Added to glossary by
mariangela (X)
Jul 3, 2013 05:44
10 yrs ago
English term
it is not consideration
English to Italian
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
money laundering
Good morning. I am translating a request for . The text quotes 'Section 329 Acquisition, use and possession' of the Money Laundering - Proceeds of Crime Act 2002 saying 'For the purpose of this section [...] the provision by a person of goods or services which he knows or suspects may help another to carry out criminal conduct is not consideration'. I am not sure how to translate 'it is not consideration'. I understand the concept of 'adequate consideration', but I am not sure it applies here. Thanks for your help.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | non è considerata / non si considera un corrispettivo | Sebastiano Massimo Barbagallo |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
non è considerata / non si considera un corrispettivo
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2002/29/section/329?view...
Nota Bene: Sia nel paragrafo (2) - (c):
“he acquired or used or had possession of the property for *adequate* consideration;”
che nei paragrafi (3) (a) e (3) (b):
“a person acquires property for *inadequate* consideration if the value of the consideration is significantly less than the value of the property;”
“a person uses or has possession of property for *inadequate* consideration if the value of the consideration is significantly less than the value of the use or possession;”
si parla di *adequate/inadequate* consideration, mentre nel paragrafo (3) (c) il riferimento è alla sola *consideration*, indipendentemente dall’adeguatezza/inadeguatezza di essa (il motivo del maggior rigore è dovuto al fatto che i beni dati in cambio sono potenzialmente utili a commettere un crimine)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-07-03 06:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
Deve dirsi che "non si considera" un corrispettivo ai fini della disposizione in esame (ossia della scriminante), perché nella realtà dei fatti è senz'altro un corrispettivo, che può in ipotesi essere anche "adeguato".
Nota Bene: Sia nel paragrafo (2) - (c):
“he acquired or used or had possession of the property for *adequate* consideration;”
che nei paragrafi (3) (a) e (3) (b):
“a person acquires property for *inadequate* consideration if the value of the consideration is significantly less than the value of the property;”
“a person uses or has possession of property for *inadequate* consideration if the value of the consideration is significantly less than the value of the use or possession;”
si parla di *adequate/inadequate* consideration, mentre nel paragrafo (3) (c) il riferimento è alla sola *consideration*, indipendentemente dall’adeguatezza/inadeguatezza di essa (il motivo del maggior rigore è dovuto al fatto che i beni dati in cambio sono potenzialmente utili a commettere un crimine)
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-07-03 06:37:19 GMT)
--------------------------------------------------
Deve dirsi che "non si considera" un corrispettivo ai fini della disposizione in esame (ossia della scriminante), perché nella realtà dei fatti è senz'altro un corrispettivo, che può in ipotesi essere anche "adeguato".
Note from asker:
Grazie della spiegazione nel dettaglio. Pienamente soddisfatta. Grazie |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfetto, grazie, molto utile anche la spiegazione dettagliata. Grazie!"
Something went wrong...