Glossary entry

English term or phrase:

as a gauge to slightly over fill the seam

Italian translation:

come indicatore per riempire/colmare leggermente in eccesso la linea di giunzione

Added to glossary by Franco Rigoni
Jun 10, 2009 17:04
14 yrs ago
English term

as a gauge to slightly over fill the seam

English to Italian Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
After the joint is clamped together, wipe off excess adhesive with a razor blade or squeegee using the masking tape as a gauge to slightly over fill the seam. Work the adhesive back and forth over the masking tape to make sure that the joint and any chips are filled.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

come indicatore per riempire/colmare leggermente in eccesso la linea di giunzione

Questo è la mia idea ma azzarderei anche "in modo leggermente abbondante", per rendere l'idea che lo spazio della linea di giunzione va colmato un po' oltre il limite della linea stessa.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 18:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

gauge = indicatore nel senso di delimitatore
Peer comment(s):

agree Silvia Nigretto : Ciao Marilù! Sono d'accordo con te. Per gauge cosa ne diresti di dima? Da wikipedia, "La dima è una forma o uno stampo che viene realizzato per poter riprodurre una spaziatura, il profilo di un oggetto, o l'oggetto stesso"
3 hrs
Ciao Silvia! che piacere ritrovarti, grazie dell'agree. Dunque di per sè i concetti sono diversi. Dima è template, cioè una maschera, profilo, gauge è più strumento di misurazione. Se in questa accezione significa strumento di mascheratura, ci sta
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie"
2 hrs

come livella per leggermente strabordare la linea di congiunzione

piu' che indicatore direi "livella"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search