Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
as a gauge to slightly over fill the seam
Italian translation:
come indicatore per riempire/colmare leggermente in eccesso la linea di giunzione
Added to glossary by
Franco Rigoni
Jun 10, 2009 17:04
14 yrs ago
English term
as a gauge to slightly over fill the seam
English to Italian
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
After the joint is clamped together, wipe off excess adhesive with a razor blade or squeegee using the masking tape as a gauge to slightly over fill the seam. Work the adhesive back and forth over the masking tape to make sure that the joint and any chips are filled.
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
come indicatore per riempire/colmare leggermente in eccesso la linea di giunzione
Questo è la mia idea ma azzarderei anche "in modo leggermente abbondante", per rendere l'idea che lo spazio della linea di giunzione va colmato un po' oltre il limite della linea stessa.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 18:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
gauge = indicatore nel senso di delimitatore
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-10 18:19:16 GMT)
--------------------------------------------------
gauge = indicatore nel senso di delimitatore
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
2 hrs
come livella per leggermente strabordare la linea di congiunzione
piu' che indicatore direi "livella"
Something went wrong...