Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
60 minutes Myocardial Infarction Project
Italian translation:
60 Minutes Myocardial Infarction Project
Added to glossary by
F Filippi
Oct 8, 2013 21:15
10 yrs ago
3 viewers *
English term
60 minutes Myocardial Infarction Project
Homework / test
English to Italian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The MITRA PLUS registry consists of 3 consecutive subregistries that have been previously described: 60 minutes Myocardial Infarction Project (60 minutes MIP)[...]
É il nome di un progetto trovato in un articolo scientifico; esiste una traduzione corrente in italiano? Gli altri regsitri possono essere tradotti ma per questo mi sembra più difficile...
Grazie!
É il nome di un progetto trovato in un articolo scientifico; esiste una traduzione corrente in italiano? Gli altri regsitri possono essere tradotti ma per questo mi sembra più difficile...
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
3 | 60 Minutes Myocardial Infarction Project | Oriana Bonan |
Proposed translations
43 mins
Selected
60 Minutes Myocardial Infarction Project
Trattandosi di un articolo scientifico, in traduzione impiegherei senza dubbio la denominazione originale, che è in inglese sebbene, se non erro, lo studio/database osservazionale sia tedesco (cfr. link).
Valuterei (con il cliente) l'opportunità di una resa descrittiva in italiano – per esempio con un conciso riferimento all'avvio del trattamento entro i primi 60 minuti dall'insorgenza dei sintomi – solo se si trattasse di un testo verticale.
Valuterei (con il cliente) l'opportunità di una resa descrittiva in italiano – per esempio con un conciso riferimento all'avvio del trattamento entro i primi 60 minuti dall'insorgenza dei sintomi – solo se si trattasse di un testo verticale.
Note from asker:
Stavo pensando di lasciare l'inglese per la natura del testo a meno che non vi fosse una traduzione già stabilita in testi di riferimento. Poichè gli altri registri hanno un nome italiano avevo pensato all'eventualità di rendere tutti in italiano ma ovviamente come dici tu ma soluzione che proponi è la più semplice e adatta al testo. Grazie! |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...