Glossary entry

English term or phrase:

underplayed the stolid role

Italian translation:

ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell\'alquanto pertinace/tetragono...

Added to glossary by Fiorsam
Jan 24, 2012 19:44
12 yrs ago
English term

underplayed the stolid role

English to Italian Art/Literary Music Opera review
"As is his dramatic style, the tenor effectively underplayed the somewhat stolid role of Radames but rose to the vocal challenges superbly. [His] voice soared thrillingly over the massed ensembles of Act 2 and he brought an emotional depth and highly nuanced vocalism to his late scene ... and the final duet."
I don't think a literary translation would do, but I can't think of an appropriate non-literal translation that "rende l'idea". Grazie in anticipo dell'aiuto.

Proposed translations

+2
15 hrs
Selected

ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto pertinace/tetragono...

Dico anch'io la mia, se ti può servire:

Nello stile drammatico che gli è proprio, il tenore ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto tetragono/pertinace/monolitico Radames...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-01-27 14:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sempre troppo gentile, bocciolo! Un abbraccio transoceanico e a prestissimo! bi
Note from asker:
Ciao Barbara. È sempre un piacere ritrovarti. Un'eccellente traduzione che rende perfettamente lo spirito e l'intenzione della frase. In effetti, la tua traduzione è superiore alla frase originale. Proprio quello che cercavo. Grazie di cuore!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : "tetragono ai colpi di sventura", come Dante. Che brava ad aver rispolverato questo aggettivo arcaico e sontuoso!
3 hrs
Bello, eh! Già, ogni tanto bisognerebbe riprendere le parole dimenticate... Grazie e tanti abbracci, bi
agree zerlina : ti scopro in ritardo, ma corone d'alloro per te!:-))
2 days 4 hrs
Alloro? Mica mi vorrai passare al forno, eh! Ti ringrazio, mozartiana creatura, e ti mando un abbraccio e un augurio di uno sfavillante fine settimana. Bisù, bi
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Suggerimenti ammirevoli da parte di tutti. Grazie! "
+3
9 mins

ha recitato senza (particolare) enfasi la parte/il ruolo impassibile/distaccato/imperturbabile

Oppure "senza calcare la mano".
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : sì, benissimo, anche se userei "interpretato" anziché "recitato" per comprendere anche il (non secondario) canto
13 hrs
Grazie Manuela
agree Serena Rossi
15 hrs
Grazie Serena
agree Sara Negro
16 hrs
Grazie Sara
Something went wrong...
12 mins

reso appositamente sottotono la parte dell'impassibile Radames

dove per "reso" è da intendersi "recitato"
Something went wrong...
20 mins

recitava con la sordina la parte del flemmatico R.

mah...:-)
Something went wrong...
+2
1 hr

ha interpretato con la dovuta sobrietà il ruolo dell'impassibile

un'altra idea
Peer comment(s):

agree Susy Sinigag (X)
9 hrs
grazie Susy :-))
agree Sara Negro
15 hrs
grazie picci!
Something went wrong...
1 hr

ha interpretato senza alcuna retorica il ruolo dell'imperturbabile (Radames)

Trattandosi di un'opera lirica (Aida di Verdi), direi piuttosto "interpretare il ruolo". Siccome i tenori sono spesso tacciati di retorica, mi pare che il testo voglia al contrario sottolineare la sobrietà dell'interprete, riscattata dalle sue capacità vocali.
Something went wrong...
13 hrs

ha scelto la modestia nell'interpretare il ruolo

idea ideuzza :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search