Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
underplayed the stolid role
Italian translation:
ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell\'alquanto pertinace/tetragono...
Added to glossary by
Fiorsam
Jan 24, 2012 19:44
12 yrs ago
English term
underplayed the stolid role
English to Italian
Art/Literary
Music
Opera review
"As is his dramatic style, the tenor effectively underplayed the somewhat stolid role of Radames but rose to the vocal challenges superbly. [His] voice soared thrillingly over the massed ensembles of Act 2 and he brought an emotional depth and highly nuanced vocalism to his late scene ... and the final duet."
I don't think a literary translation would do, but I can't think of an appropriate non-literal translation that "rende l'idea". Grazie in anticipo dell'aiuto.
I don't think a literary translation would do, but I can't think of an appropriate non-literal translation that "rende l'idea". Grazie in anticipo dell'aiuto.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
15 hrs
Selected
ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto pertinace/tetragono...
Dico anch'io la mia, se ti può servire:
Nello stile drammatico che gli è proprio, il tenore ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto tetragono/pertinace/monolitico Radames...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-01-27 14:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sempre troppo gentile, bocciolo! Un abbraccio transoceanico e a prestissimo! bi
Nello stile drammatico che gli è proprio, il tenore ha interpretato con misurata/contenuta efficacia il ruolo dell'alquanto tetragono/pertinace/monolitico Radames...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-01-27 14:50:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Sempre troppo gentile, bocciolo! Un abbraccio transoceanico e a prestissimo! bi
Note from asker:
Ciao Barbara. È sempre un piacere ritrovarti. Un'eccellente traduzione che rende perfettamente lo spirito e l'intenzione della frase. In effetti, la tua traduzione è superiore alla frase originale. Proprio quello che cercavo. Grazie di cuore! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Suggerimenti ammirevoli da parte di tutti. Grazie! "
+3
9 mins
ha recitato senza (particolare) enfasi la parte/il ruolo impassibile/distaccato/imperturbabile
Oppure "senza calcare la mano".
Peer comment(s):
agree |
Manuela Dal Castello
: sì, benissimo, anche se userei "interpretato" anziché "recitato" per comprendere anche il (non secondario) canto
13 hrs
|
Grazie Manuela
|
|
agree |
Serena Rossi
15 hrs
|
Grazie Serena
|
|
agree |
Sara Negro
16 hrs
|
Grazie Sara
|
12 mins
reso appositamente sottotono la parte dell'impassibile Radames
dove per "reso" è da intendersi "recitato"
20 mins
recitava con la sordina la parte del flemmatico R.
mah...:-)
+2
1 hr
ha interpretato con la dovuta sobrietà il ruolo dell'impassibile
un'altra idea
Peer comment(s):
agree |
Susy Sinigag (X)
9 hrs
|
grazie Susy :-))
|
|
agree |
Sara Negro
15 hrs
|
grazie picci!
|
1 hr
ha interpretato senza alcuna retorica il ruolo dell'imperturbabile (Radames)
Trattandosi di un'opera lirica (Aida di Verdi), direi piuttosto "interpretare il ruolo". Siccome i tenori sono spesso tacciati di retorica, mi pare che il testo voglia al contrario sottolineare la sobrietà dell'interprete, riscattata dalle sue capacità vocali.
13 hrs
ha scelto la modestia nell'interpretare il ruolo
idea ideuzza :-)
Something went wrong...