Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breadth-width ratio
Italian translation:
rapporto lunghezza/larghezza
Added to glossary by
Ginnea Sighinolfi
Sep 3, 2008 05:59
15 yrs ago
English term
breadth-width ratio
English to Italian
Tech/Engineering
Patents
Smaltatrice piastrelle
Si tratta di un brevetto dove si parla di questa smaltatrice rotativa. In rete ho trovato molti riscontri in inglese, ma nessun traducente in italiano. Segue il contesto:
A machine as in claim 1, wherein the matrix is composed of a plurality of cavities predisposed to receive internally small quantities of glaze, and wherein the cavities exhibit a **breadth-width ratio** which is more or less constant.
Grazie a chi saprà aiutarmi.
A machine as in claim 1, wherein the matrix is composed of a plurality of cavities predisposed to receive internally small quantities of glaze, and wherein the cavities exhibit a **breadth-width ratio** which is more or less constant.
Grazie a chi saprà aiutarmi.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | rapporto L/B = rapporto lunghezza/larghezza | Lucia Caravita |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
rapporto L/B = rapporto lunghezza/larghezza
Vedi IATE
ratio of length to breadth
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-09-03 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
No, non mi è mai capitato prima ma tradurrei così "rapporto B/L" >> in rete ho trovato: Il rapporto B/L tra la larghezza della struttura e la lunghezza d’onda incidente è stato fatto variare tra ...
ratio of length to breadth
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-09-03 11:57:46 GMT)
--------------------------------------------------
No, non mi è mai capitato prima ma tradurrei così "rapporto B/L" >> in rete ho trovato: Il rapporto B/L tra la larghezza della struttura e la lunghezza d’onda incidente è stato fatto variare tra ...
Note from asker:
Anche io avevo trovato questa soluzione su IATE e a senso credo sia lunghezza. Il mio dubbio è perchè hanno utilizzato due parole che indicano entrambe una larghezza. L'hai già tradotto così altre volte? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto. Mi scuso per il ritardo, ma ho dovuto attendere la conferma del cliente."
Something went wrong...