Glossary entry

English term or phrase:

ASA/blacks and whites

Italian translation:

ASA/contrasto bianco e nero

Added to glossary by Valeria Faber
May 21, 2008 13:03
15 yrs ago
1 viewer *
English term

ASA/blacks and whites

English to Italian Tech/Engineering Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Shooting at night the way we are doing does require a very fast film, it’s about 500 ASA which is very fast. I could actually shoot probably at a 1000 ASA and still it would look good without pushing it. It’s an excellent film, they’ve made wonderful progress in adding latitude both to the top and bottom of the film, which means that you see into the blacks better and you see whites better.

Come tradurreste l'unità ASA? E' da lasciare cosi o è meglio renderla in quantità ISO? Inoltre, come tradurreste l'ultima frase?
GRAZIE DI CUORE!!!!
Change log

May 24, 2008 17:52: Valeria Faber Created KOG entry

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

ASA/contrasto bianco e nero

.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2008-05-21 13:30:03 GMT)
--------------------------------------------------

ASA rimane invariato...

e secondo me l'ultima frase significa che vengono annullati in parte i toni di grigio e accentuati i "bianchi" e i "neri"

In fotografia, più la pellicola è sensibile (valore alto di ASA) più si accentuano i contrasti, la fotografia ha contrasti meno morbidi e la morbidezza è dovuta dalle numerose sfumature o gradazioni di grigio.

Spero di essere stata utile (ma soprattutto ...chiara) :-)
Peer comment(s):

agree Manuela Dal Castello : distinguere meglio i toni scuri e i toni di bianco
23 mins
le pellicole di questo tipo danno grandi contrasti... grazie!
agree Valentina Parisi
8 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "siete stati utilissimi tutti e tre! Grazie mille davvero! Ho scelto questa soluzione perchè era quella che il cliente si aspettava soprattutto per la questione degli ASA... Grazie ancora!! "
27 mins

ISO + v.s.

Da quello che ho trovato direi che dovresti usare gli ISO. Ecco i riferimenti:

http://it.wikipedia.org/wiki/Velocità_della_pellicola (qui dice che la scala ASA è stata ufficialmente abbandonata e che la scala ISO raggruppa sia la ASA che la DIN)
http://www.scalve.it/fotografia/9-PELLICOLE.htm (qui te le presenta tutte e tre e puoi vedere le differenze)

Per quanto riguarda l'ultima frase, io direi: "È una pelliccola eccellente, a cui è stata aggiunta latitudine sia nella parte superiore che inferiore, permettendo così di vedere meglio i bianchi e i neri".
Ti riporto un riferimento relativo alla latitudine delle pellicole: http://web.tiscalinet.it/visionage/corsofotografia/pellicole... (vedi "Latitudine di posa").

Spero ti sia di aiuto! Buon lavoro!
Something went wrong...
1 hr

ISO/ migliore riproduzione dei bianchi e dei neri

Chiaramente come gli altri concordo anche io che ASA va sostituito con ISO
Per quanto riguarda bianchi e neri io tradurrei da "which" in poi con:
con una migliore riproduzione del toni bianchi e dei toni neri
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search