Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break his wind
Italian translation:
rimanesse bolso
Added to glossary by
Carolina Orsini
Jul 22, 2009 12:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term
break his wind
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
"a new fear came upon him lest the horse should break his wind". Il testo è datato, 'wind' stà per 'fiato'
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
1 hr
Selected
rimanesse bolso
bolso=broken-winded (of a horse)
I don't know if this is idiomatically natural in Italian, but this is the meaning.
I don't know if this is idiomatically natural in Italian, but this is the meaning.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "In questo caso credo che questa traduzione sia la più calzante. Grazie a tutti comunque :)"
+1
2 mins
-1
3 mins
emettere una flatulenza
ciao Carolina
ovviamente tu conosci il contesto meglio di me, però "to break win" è un modo elegante per indicare l'emissione di gas dall'ano, insomma, l'azione di fare un peto:
http://idioms.thefreedictionary.com/break wind
suggerisco "emettere una flatulenza"... spero di non aver preso una sonora cantonata :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-22 12:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
ups - chiedo scusa per il refuso. intendevo "to break wind".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-22 12:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco, appunto :-D Perché allora non un semplice "restare senza fiato"?
ovviamente tu conosci il contesto meglio di me, però "to break win" è un modo elegante per indicare l'emissione di gas dall'ano, insomma, l'azione di fare un peto:
http://idioms.thefreedictionary.com/break wind
suggerisco "emettere una flatulenza"... spero di non aver preso una sonora cantonata :-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-22 12:38:59 GMT)
--------------------------------------------------
ups - chiedo scusa per il refuso. intendevo "to break wind".
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-22 12:45:21 GMT)
--------------------------------------------------
Ecco, appunto :-D Perché allora non un semplice "restare senza fiato"?
Note from asker:
Ehm... no :) Dal contesto è sicuramente "affaticamento". Avevo pensato a "spomparsi" ma non mi piace molto, preferirei un termine più 'elegante' |
Peer comment(s):
disagree |
Oliver Lawrence
: not in this context :). The clue is in the intervening possessive 'his' (no-one ever says 'break his wind' to mean farting)
1 hr
|
ah-ha that makes it clearer! Thank you Oliver :-D
|
26 mins
perdere le forze
Se il testo è datato, potresti ricorrere a qualcosa di simile. "...il timore che il cavallo potesse perdere le forze"
53 mins
fare un vento
Sì, proprio così, dice Zanichelli, eufemismo ovvio per "flatulenza" e siccome parli di testo datato credo potrebbe starci.
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2009-07-22 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Da nessuna parte si fa cenno di affaticamento in sè ma bensì di quanto già detto da Adele, certo per ovvi motivi l'affaticamanto potrebbe essere la conseguenza di tale "emissione", la logica è di supporto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-07-22 13:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa ... volevo dire l'emissione è conseguenza dell'affaticamento, perdona il giro sbagliato! :)
--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2009-07-22 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
Da nessuna parte si fa cenno di affaticamento in sè ma bensì di quanto già detto da Adele, certo per ovvi motivi l'affaticamanto potrebbe essere la conseguenza di tale "emissione", la logica è di supporto.
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-07-22 13:34:36 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa ... volevo dire l'emissione è conseguenza dell'affaticamento, perdona il giro sbagliato! :)
2 hrs
espiri
nel senso di "morire"
3 hrs
rimanesse senza fiato
Poi se ne andava, adagio, senza voltarsi, mentre il cavallo, rimasto senza fiato per la corsa, lo guardava allontanarsi con l'occhio stanco e le ...
books.google.it/books?isbn=8876925465...
books.google.it/books?isbn=8876925465...
Something went wrong...