Glossary entry

English term or phrase:

break his wind

Italian translation:

rimanesse bolso

Added to glossary by Carolina Orsini
Jul 22, 2009 12:30
14 yrs ago
1 viewer *
English term

break his wind

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
"a new fear came upon him lest the horse should break his wind". Il testo è datato, 'wind' stà per 'fiato'

Proposed translations

1 hr
Selected

rimanesse bolso

bolso=broken-winded (of a horse)
I don't know if this is idiomatically natural in Italian, but this is the meaning.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "In questo caso credo che questa traduzione sia la più calzante. Grazie a tutti comunque :)"
+1
2 mins

spezzasse/rompesse il fiato

.
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
43 mins
Something went wrong...
-1
3 mins

emettere una flatulenza

ciao Carolina

ovviamente tu conosci il contesto meglio di me, però "to break win" è un modo elegante per indicare l'emissione di gas dall'ano, insomma, l'azione di fare un peto:

http://idioms.thefreedictionary.com/break wind

suggerisco "emettere una flatulenza"... spero di non aver preso una sonora cantonata :-)

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-07-22 12:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

ups - chiedo scusa per il refuso. intendevo "to break wind".

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-07-22 12:45:21 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco, appunto :-D Perché allora non un semplice "restare senza fiato"?
Note from asker:
Ehm... no :) Dal contesto è sicuramente "affaticamento". Avevo pensato a "spomparsi" ma non mi piace molto, preferirei un termine più 'elegante'
Peer comment(s):

disagree Oliver Lawrence : not in this context :). The clue is in the intervening possessive 'his' (no-one ever says 'break his wind' to mean farting)
1 hr
ah-ha that makes it clearer! Thank you Oliver :-D
Something went wrong...
26 mins

perdere le forze

Se il testo è datato, potresti ricorrere a qualcosa di simile. "...il timore che il cavallo potesse perdere le forze"
Something went wrong...
53 mins

fare un vento

Sì, proprio così, dice Zanichelli, eufemismo ovvio per "flatulenza" e siccome parli di testo datato credo potrebbe starci.

--------------------------------------------------
Note added at 55 min (2009-07-22 13:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

Da nessuna parte si fa cenno di affaticamento in sè ma bensì di quanto già detto da Adele, certo per ovvi motivi l'affaticamanto potrebbe essere la conseguenza di tale "emissione", la logica è di supporto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-07-22 13:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa ... volevo dire l'emissione è conseguenza dell'affaticamento, perdona il giro sbagliato! :)
Something went wrong...
2 hrs

espiri

nel senso di "morire"
Something went wrong...
3 hrs

rimanesse senza fiato

Poi se ne andava, adagio, senza voltarsi, mentre il cavallo, rimasto senza fiato per la corsa, lo guardava allontanarsi con l'occhio stanco e le ...
books.google.it/books?isbn=8876925465...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search