Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
could not reach her over it
Italian translation:
non riuscivano a fare breccia in lei
Added to glossary by
Alessandra Piazzi
Dec 31, 2009 15:46
14 yrs ago
English term
could not reach her over it
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
The old jokes and laughter and chumminess of common things could not reach her over it.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Dec 31, 2009 15:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jan 6, 2010 18:46: Alessandra Piazzi Created KOG entry
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
non riuscivano a fare breccia in lei
...altra proposta
fare breccia (considerando la icy barrier, mi pare possa esprimere sia il fatto di *raggiungerla/arrivare a lei/toccarla* [reach her] che quello di *raggiungerla oltrepassando quella barriera* - [over it])
fare breccia (considerando la icy barrier, mi pare possa esprimere sia il fatto di *raggiungerla/arrivare a lei/toccarla* [reach her] che quello di *raggiungerla oltrepassando quella barriera* - [over it])
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
+1
1 hr
non riuscivano a infrangerla / a superarla
si parla di un "icy barrier"
http://books.google.it/books?id=uscT2XVfYWoC&pg=PT132&lpg=PT...
http://books.google.it/books?id=uscT2XVfYWoC&pg=PT132&lpg=PT...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Re
: MOOOOLTO più chiaro una volta che si legge il contesto:)
45 mins
|
grazie, e buon anno !
|
1 hr
non potevano ingannarla su ciò / distrarla da ciò.
potrebbe essere "overreach" in forma separata.
"to overreach" = ingannare, imbrogliare
Quindi potrebbe significare che gli scherzi eccetera non la ingannavano, non le impedivano di vedere qualcosa che con gli scherzi si voleva forse mascherare.
E' giusto per dare un'altra possibile interpretazione.
"to overreach" = ingannare, imbrogliare
Quindi potrebbe significare che gli scherzi eccetera non la ingannavano, non le impedivano di vedere qualcosa che con gli scherzi si voleva forse mascherare.
E' giusto per dare un'altra possibile interpretazione.
+1
3 mins
non riuscivano a toccarla/snuoverla
anche se l'over' mi lascia un po' perplessa
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-31 18:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente: smuoverla.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-12-31 18:21:20 GMT)
--------------------------------------------------
ovviamente: smuoverla.
Peer comment(s):
agree |
Stefano Costa (X)
: Anche secondo me è "lei" il soggetto; è lei che non viene toccata dalla passata amicizia per via di quella barriera gelida che si era creata tra loro. "Non riuscivano a toccarla" rende anche senza la barriera (che viene descritta nella frase precedente).
2 hrs
|
grazie Stefano!
|
Discussion