Glossary entry

Inglese term or phrase:

cavalry sword

Italiano translation:

sciabola

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-11-04 18:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 1, 2010 16:52
13 yrs ago
Inglese term

cavalry sword

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
Incontro questo termine in un contesto molto esiguo, che di seguito riporto:
"His father had bequeathed him his calvarly sward".
Non ho altre informazioni su questa 'spada di cavalleria'...
Qualche suggerimento per la traduzione?
Proposed translations (Italiano)
4 +5 sciabola
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BdiL Nov 3, 2010:
Poiché il clamore dei duelli pur combattuti senz'armi da taglio (evito termini specifici per evidenti motivi) mi snervano i timpani, sommessamente riterrei utile anche una verifica sul termine di destinazione su un valido vocabolario monolingue. Incuriositomi, ho trovato e suggerisco a Barbara Turitto (e a chiunque possa essere altrettanto curioso) questo collegamento:
http://www.treccani.it/Portale/elements/categoriesItems.jsp?...
Buone traduzioni. Maurizio
Sempre sciabola Come già spiegato e riscontrato più volte, le distinzioni esistenti in inglese tra i vari termini sono estremamente marginali e secondarie, come confermano i riscontri riportati anche in inglese sulla sinonimia. E in ogni caso, in italiano si tratta sempre e comunque di "sciabola", qualunque sia la forma dell'arma e gli aggettivi che vi si vogliano aggiungere. Tant'è vero che i riferimenti bilingui già citati, tra cui soprattutto i dizionari, usano sempre il termine "sciabola".
Michele Armellini Nov 2, 2010:
Cavalry sword non sempre sinonimo di sciabola La sciabola è una spada curva, spesso usata dalla cavalleria - leggera.
La cavalleria pesante era normalmente equipaggiata con una spada di cavalleria - diritta. Come quella nell'immagine.

http://www.google.com/imgres?imgurl=http://upload.wikimedia....
Barbara Turitto (asker) Nov 1, 2010:
Hai ragione Gaetano, del resto sto andando per il sottile in un contesto che non me lo permette affatto. 'Sciabola' va più che bene e ti ringrazio.
Termini sinonimi Ciao Barbara: la stessa definizione del Merriam-Webster depone se mai a favore della sinonimia, perché non fa che descrivere due tipi di sciabola, che comunque in italiano si chiamano entrambi con questo nome. Se mai il dubbio sarebbe potuto venire se il Merriam-Webster avesse riportato quella spiegazione con i due termini invertiti, ma visto che "sabre" viene considerato un tipo di "cavalry sword" più ricurvo, e dato che "sabre" è sempre stato naturalmente "sciabola", non vedo quale dubbio vi possa essere. E poi perché dovrebbe esistere un altro traducente se sia la voce da me riportata dal Ragazzini che la pagina Web indicata da Francesco attestano chiaramente che il termine della domanda corrisponde a "sciabola" esattamente come "sabre"?
Barbara Turitto (asker) Nov 1, 2010:
Grazie della pazienza Gaetano. Il mio dubbio nasce dal fatto che il Merriam-Webster's definisce 'saber' (sabre) "a cavalry sword with a curved blade...". Forse esiste un altro traducente...
Sinonimi Ciao Barbara. Avevo dimenticato di specificarlo, forse dandolo per scontato: lo so che il termine inglese più noto per "sciabola" è "sabre", derivata dall'omonima voce francese, ma anche il tuo termine ha questo significato in inglese, come ha giustamente notato Francesco e come attesta appunto il dizionario.
Francesco Badolato Nov 1, 2010:
Barbara 'Cavalry sword' e 'sabre' risultano essere sinonimi:
http://www.synonyms.net/synonym/sabre
Barbara Turitto (asker) Nov 1, 2010:
Mi risulta però che per sciabola si usi 'sabre'.
Barbara Turitto (asker) Nov 1, 2010:
Mi scuso con tutti per la pessima digitazione. Ovviamente lo spelling esatto è 'cavalry'...

Proposed translations

+5
3 min
Selected

sciabola

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-11-01 16:59:30 GMT)
--------------------------------------------------

Dal dizionario Ragazzini: "Cavalry sword" = "Sciabola".
Peer comment(s):

agree saraceratto
3 min
Grazie Sara
agree Francesco Badolato
16 min
Grazie Francesco
agree Daniela Zambrini
20 min
Grazie e Ciao Daniela
agree zerlina
56 min
Grazie Zerlina
agree Gian : senz'altro sciabola
1 ora
Grazie mille Gian
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search