Glossary entry

English term or phrase:

I want us to go through this

Italian translation:

voglio che la percorriamo insieme,

Added to glossary by BdiL
Mar 2, 2012 10:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term

I want us to go through this

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature Testo teatrale
Dialogo teatrale tra un un uomo e la sua partner incinta. Lui, ripetendo le parole che la donna gli aveva detto, le rinfaccia di essersi rivolta ad un terapeuta (ad una terza persona, quindi) senza dirlo a lui. Il "this" è riferito alla gravidanza.

HE: "I want us to go through this together, it'll make us closer." But you've got something up your sleeve…
SHE: I wanted to go through every thought, I wanted—

La mia proposta:

LUI “Voglio che lo attraversiamo insieme, ci avvicinerà.” Ma avevi l’asso nella manica…
LEI Volevo davvero attraversare ogni pensiero, volevo…

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Change log

Mar 7, 2012 10:35: BdiL Created KOG entry

Proposed translations

55 mins
Selected

voglio che la percorriamo insieme,

ci farà sentire più vicini. Ma dici di avere l'asso nella manica!
LEI: Ma se io volevo percorrere ogni nostro pensiero, volevo...

Credo che l'iterazione "go through" - "go through" debba essere presa in considerazione, sennò si traduce solo il senso e non il ritmo della pièce.

Maurizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
3 mins

vorrei/voglio che affrontassimo/affrontiamo questa cosa insieme

la mia proposta

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-03-02 10:14:45 GMT)
--------------------------------------------------

vorrei che affrontassimo questa cosa insieme

voglio che affrontiamo questa cosa insieme

mi piace il vorrei in questo caso perché fa capire che lui la vive un po' come una cosa improbabile avendo scoperto che c'è di mezzo un terapeuta
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : sono d'accordo con voglio che affrontiamo....il 'vorrei' secondo me toglie la forza con cui lui dice la sua
36 mins
agree Nadia Zuddas
37 mins
agree Pierluigi Bernardini
45 mins
agree Danila Moro : voglio che affrontiamo.....
3 hrs
agree Umberto Cassano
3 hrs
Something went wrong...
9 mins

Voglio superare questa cosa insieme a te

O anche:

LUI: Vorrei che superassimo questa cosa insieme/ Vorrei vivere questa cosa insieme a te
LEI: Volevo soppesare/considerare/indagare/analizzare ogni pensiero


Di possibilità ce ne sono diverse, dipende sicuramente molto dal tipo di personaggi e da come prosegue poi la storia

Something went wrong...
+1
59 mins

Voglio che lo affrontiamo insieme

Il virgolettato indica ciò che lei gli disse in passato (credo), quindi io direi:
LUI “Voglio che lo affrontiamo insieme, ci renderà più uniti.” Ma avevi una soluzione di riserva... (lei aveva detto "voglio" e sembrava convinta, ma poi...)
LEI Volevo analizzare ogni pensiero, volevo...
Peer comment(s):

agree claudiabi : ok, con LA (= la gravidanza) al posto di LO.
2 hrs
giusto! Grazie!
Something went wrong...
1 hr

affrontare/esaminare

Caro Danilo, questa sì che è una gatta da pelare!
innanzitutto non farti ingannare, "go through" viene usato due volte, ma nella prima riga è un phrasal verb traducibile con affrontare, nella seconda linea invece si traduce con analizzare poichè "through" non è più preposizione ma avverbio. Comunque, il problema è che essendo un testo teatrale devi tenere conto del fatto che l'autore ha scelto di fare un'assonanza tra le due battute, questo è trucco per dare enfasi alla seconda battuta.
Ergo.
la soluzione migliore sarebbe tradurre così le due battute:
Lui: Voglio trovare una soluzione insieme, ci renderà più vicini. Ma tu HAI un asso nella manica...
Lei: Io volevo trovare un senso a (i nostri/ tutti i) pensieri. Volevo (oppure "avrei voluto" se la battuta si interrompe così)

in poche parole il significato lo traduci usando altri verbi e tieni anche la ripetizione del verbo che da enfasi alla battuta di lei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search