Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to bring to a state of perfection
Italian translation:
condurre ad uno stato di perfezione
Added to glossary by
SarahRuth
Jan 2, 2014 00:17
10 yrs ago
English term
to bring to a state of perfection
English to Italian
Other
Religion
Hi,
"The Holy Spirit is the mighty power from the Heavenly Father and the Messiah dwelling within us so that we may have the ability and strength to bring our lives into a state of perfection pleasing to our Heavenly Father."
I am struggling mainly with this last phrase. The source text is a Statement of Doctrine. Any further suggestions?
Lo Spirito Santo è il gran potere del Padre Celeste e del Messia abitando in noi affinché possiamo avere la capacità e la forza di portare le nostre vite ad un stato di perfezione, piacevole al nostro Padre Celeste.
Thanks,
"The Holy Spirit is the mighty power from the Heavenly Father and the Messiah dwelling within us so that we may have the ability and strength to bring our lives into a state of perfection pleasing to our Heavenly Father."
I am struggling mainly with this last phrase. The source text is a Statement of Doctrine. Any further suggestions?
Lo Spirito Santo è il gran potere del Padre Celeste e del Messia abitando in noi affinché possiamo avere la capacità e la forza di portare le nostre vite ad un stato di perfezione, piacevole al nostro Padre Celeste.
Thanks,
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+8
1 hr
Selected
condurre ad uno stato di perfezione
V. il primo link al paragrafo 'La Chiesa per i fedeli', al terzo rigo.
'Lo Spirito Santo è la possente facoltà del Padre Celeste e del Messia, che dimora in noi, affinché possiamo avere la capacità e la forza di condurre le nostre vite ad uno stato di perfezione, che sia compiaciuto al Nostro Padre Celeste'.
V. ad es. :
'17 Ed ecco una voce dal cielo che disse: «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto»'
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-01-02 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Al posto del primo link, che non si vede, digita :
PIO XII
COSTITUZIONE APOSTOLICA
PROVIDA MATER ECCLESIA
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 11:50:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.K. Glossia, 'gradire' it's not wrong. I'm agree with silvia, me too.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 12:19:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.K. Glossia, I'm agree with Silvia, me too. 'Gradire' it's better than 'compiacere'.
'Lo Spirito Santo è la possente facoltà del Padre Celeste e del Messia, che dimora in noi, affinché possiamo avere la capacità e la forza di condurre le nostre vite ad uno stato di perfezione, che sia compiaciuto al Nostro Padre Celeste'.
V. ad es. :
'17 Ed ecco una voce dal cielo che disse: «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto»'
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-01-02 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------
Al posto del primo link, che non si vede, digita :
PIO XII
COSTITUZIONE APOSTOLICA
PROVIDA MATER ECCLESIA
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 11:50:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.K. Glossia, 'gradire' it's not wrong. I'm agree with silvia, me too.
--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 12:19:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
O.K. Glossia, I'm agree with Silvia, me too. 'Gradire' it's better than 'compiacere'.
Reference:
http://www.laparola.net/wiki.php?riferimento=Mt3,13-17;Mc1,9-11;Lc3,21-22&versioni%5B%5D=C.E.I.
Note from asker:
Thank you very much for your response Mariagrazia! I really like 'potente facolta' and hadn't thought of this phrase at all. I also think 'condurre' works a lot better than what I had. I think for the last phrase, however, I agree more with Silvia in the use of 'gradire' over compiacere. Thanks again for all your input :) |
Peer comment(s):
agree |
Isabellabo
8 hrs
|
Grazie Isabella !
|
|
agree |
Elena Zanetti
: //buon anno anche a te!
8 hrs
|
Grazie Elena e auguri di buon anno !
|
|
agree |
Francesco Badolato
10 hrs
|
Grazie Francesco !
|
|
agree |
Pierluigi Bernardini
: /grazie, altrettanto a te.
10 hrs
|
Grazie Pierluigi e tanti auguri di buon anno !
|
|
agree |
Inter-Tra
: immacolata perfezione (see 'perfezione' wiki- etica) http://it.wikipedia.org/wiki/Perfezione
11 hrs
|
Grazie soprattutto per il link interessantissimo ( non mi aspettavo ci fosse tanto su Wikipedia ! ) e per l'agree ! Auguroni per il 2014 !!!
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
11 hrs
|
Grazie Giuseppe !
|
|
agree |
tradu-grace
: buon 2014
11 hrs
|
Grazie, anche a te !
|
|
agree |
Magda Falcone
13 hrs
|
Grazie Magda !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille Mariagrazia!"
+3
3 mins
portare la nostra vita a uno stato di perfezione / a una condizione perfetta
"...che sia gradito/a al (nostro) Padre Celeste".
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2014-01-02 00:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Buon Anno 2014 a tutte/i!
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-01-02 00:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Più che "potere", che ha spesso un significato deteriore, io utilizzerei "potenza" ("grande potenza"). Nella traduzione italiana dei testi sacri, infatti, si parla spesso di "Potenza di Dio".
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2014-01-02 00:22:55 GMT)
--------------------------------------------------
Buon Anno 2014 a tutte/i!
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-01-02 00:25:56 GMT)
--------------------------------------------------
Più che "potere", che ha spesso un significato deteriore, io utilizzerei "potenza" ("grande potenza"). Nella traduzione italiana dei testi sacri, infatti, si parla spesso di "Potenza di Dio".
Note from asker:
Thank you Gaetano for your response- it's really helped! I definitely think 'potenza' works a lot better in this instance. I also really like the use of 'gradito'. It's a real shame I can't grade all three answers as most helpful as I will probably be combining elements of each. |
Peer comment(s):
agree |
Adar Brauner
27 mins
|
Toda, Adar
|
|
agree |
zerlina
12 hrs
|
Grazie Zerlina
|
|
agree |
Giuseppe Bellone
12 hrs
|
Grazie Giuseppe
|
+1
7 hrs
raggiungere nella nostra vita uno stato di perfezione, gradito al nostro Padre Celeste
propongo anche : che compiace il nostro Padre Celeste. Concordo con la versione di Mariagarzia C. :..... che dimora in noi
Note from asker:
Thank you so much for replying Cora- I also considered the use of raggingere which I think is also a really great rendering and perhaps works better than portare too. |
Discussion
"Compiaciuto" non mi sembra corretto, perché il passo del vangelo ha Dio come soggetto "mi sono compiaciuto", altrimenti si dovrebbe utilizzare "in cui il Padre Celeste si compiace" o "per compiacere il Padre Celeste", ma credo che "gradito" risolva meglio.
Anche per "power" concordo con Gaetano e direi "potenza", spesso utilizzato parlando di Spirito Santo.