Glossary entry

English term or phrase:

to bring to a state of perfection

Italian translation:

condurre ad uno stato di perfezione

Added to glossary by SarahRuth
Jan 2, 2014 00:17
10 yrs ago
English term

to bring to a state of perfection

English to Italian Other Religion
Hi,

"The Holy Spirit is the mighty power from the Heavenly Father and the Messiah dwelling within us so that we may have the ability and strength to bring our lives into a state of perfection pleasing to our Heavenly Father."

I am struggling mainly with this last phrase. The source text is a Statement of Doctrine. Any further suggestions?


Lo Spirito Santo è il gran potere del Padre Celeste e del Messia abitando in noi affinché possiamo avere la capacità e la forza di portare le nostre vite ad un stato di perfezione, piacevole al nostro Padre Celeste.

Thanks,

Discussion

SarahRuth (asker) Jan 16, 2014:
*many thanks.
SarahRuth (asker) Jan 16, 2014:
Ok, may thanks.
Mariagrazia Centanni Jan 7, 2014:
I'm agree with Silvia : It's better 'che dimora', not 'dimorando'.
Silvia Poidimani Jan 7, 2014:
gerund I am afraid the use of gerund would be an error, in this case, in Italian :) Not for style, it really is a sentence that does not support gerund, the meaning needs the use of "che + present indicative".
SarahRuth (asker) Jan 7, 2014:
Dwelling Thank you so much for your responses Silvia and Mariagrazia. I have a question- I considered using dimorare but went against it as I wanted to use the gerund. Would it sound odd saying 'dimorando in noi'? I've used the gerund in various other places and just think it flows a lot better.
Mariagrazia Centanni Jan 3, 2014:
Secondo me hai ragione. Hai trovato un bel modo per dare un agree multiplo ...
Silvia Poidimani Jan 3, 2014:
Per "dwelling" concordo con Mariagrazia "che dimora in noi", il verbo "dimorare" è utilizzato spesso, in questi contesti, ma per "pleasing" concordo con Cora e Gaetano, "gradito" (es "Ti offriamo il pane della vita ed il calice della salvezza come sacrificio a te gradito").
"Compiaciuto" non mi sembra corretto, perché il passo del vangelo ha Dio come soggetto "mi sono compiaciuto", altrimenti si dovrebbe utilizzare "in cui il Padre Celeste si compiace" o "per compiacere il Padre Celeste", ma credo che "gradito" risolva meglio.
Anche per "power" concordo con Gaetano e direi "potenza", spesso utilizzato parlando di Spirito Santo.

Proposed translations

+8
1 hr
Selected

condurre ad uno stato di perfezione

V. il primo link al paragrafo 'La Chiesa per i fedeli', al terzo rigo.

'Lo Spirito Santo è la possente facoltà del Padre Celeste e del Messia, che dimora in noi, affinché possiamo avere la capacità e la forza di condurre le nostre vite ad uno stato di perfezione, che sia compiaciuto al Nostro Padre Celeste'.

V. ad es. :
'17 Ed ecco una voce dal cielo che disse: «Questi è il Figlio mio prediletto, nel quale mi sono compiaciuto»'

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-01-02 01:28:57 GMT)
--------------------------------------------------

Al posto del primo link, che non si vede, digita :
PIO XII

COSTITUZIONE APOSTOLICA

PROVIDA MATER ECCLESIA

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 11:50:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O.K. Glossia, 'gradire' it's not wrong. I'm agree with silvia, me too.

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2014-01-07 12:19:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

O.K. Glossia, I'm agree with Silvia, me too. 'Gradire' it's better than 'compiacere'.
Note from asker:
Thank you very much for your response Mariagrazia! I really like 'potente facolta' and hadn't thought of this phrase at all. I also think 'condurre' works a lot better than what I had. I think for the last phrase, however, I agree more with Silvia in the use of 'gradire' over compiacere. Thanks again for all your input :)
Peer comment(s):

agree Isabellabo
8 hrs
Grazie Isabella !
agree Elena Zanetti : //buon anno anche a te!
8 hrs
Grazie Elena e auguri di buon anno !
agree Francesco Badolato
10 hrs
Grazie Francesco !
agree Pierluigi Bernardini : /grazie, altrettanto a te.
10 hrs
Grazie Pierluigi e tanti auguri di buon anno !
agree Inter-Tra : immacolata perfezione (see 'perfezione' wiki- etica) http://it.wikipedia.org/wiki/Perfezione
11 hrs
Grazie soprattutto per il link interessantissimo ( non mi aspettavo ci fosse tanto su Wikipedia ! ) e per l'agree ! Auguroni per il 2014 !!!
agree Giuseppe Bellone
11 hrs
Grazie Giuseppe !
agree tradu-grace : buon 2014
11 hrs
Grazie, anche a te !
agree Magda Falcone
13 hrs
Grazie Magda !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Mariagrazia!"
+3
3 mins

portare la nostra vita a uno stato di perfezione / a una condizione perfetta

"...che sia gradito/a al (nostro) Padre Celeste".

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2014-01-02 00:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

Buon Anno 2014 a tutte/i!

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-01-02 00:25:56 GMT)
--------------------------------------------------

Più che "potere", che ha spesso un significato deteriore, io utilizzerei "potenza" ("grande potenza"). Nella traduzione italiana dei testi sacri, infatti, si parla spesso di "Potenza di Dio".
Note from asker:
Thank you Gaetano for your response- it's really helped! I definitely think 'potenza' works a lot better in this instance. I also really like the use of 'gradito'. It's a real shame I can't grade all three answers as most helpful as I will probably be combining elements of each.
Peer comment(s):

agree Adar Brauner
27 mins
Toda, Adar
agree zerlina
12 hrs
Grazie Zerlina
agree Giuseppe Bellone
12 hrs
Grazie Giuseppe
Something went wrong...
+1
7 hrs

raggiungere nella nostra vita uno stato di perfezione, gradito al nostro Padre Celeste

propongo anche : che compiace il nostro Padre Celeste. Concordo con la versione di Mariagarzia C. :..... che dimora in noi
Note from asker:
Thank you so much for replying Cora- I also considered the use of raggingere which I think is also a really great rendering and perhaps works better than portare too.
Peer comment(s):

agree Isabellabo
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search