Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
chase boats vs support boats
Italiano translation:
barche appoggio - traducente comprensivo dei due termini inglesi concordato con il committente
Added to glossary by
fgb
This question was closed without grading. Reason: Risposta reperita altrove
May 13, 2010 13:06
14 yrs ago
1 viewer *
Inglese term
chase boats vs support boats
Da Inglese a Italiano
Altro
Navi, Navigazione a vela, Marittimo
regattas
Nell'ambito di una gara velica, si tratta delle barche delle squadre che non competono ma sono di supporto alla squadra.
Io userei: barca d'appoggio per "support boat"
Non so cosa usare per "chase boat".
Questo articolo usa il termine inglese e tra parentesi indica (gommone). Di fatto non ho indicazioni nel testo per poter usare gommone.
Qualche suggerimento?
Grazie
Io userei: barca d'appoggio per "support boat"
Non so cosa usare per "chase boat".
Questo articolo usa il termine inglese e tra parentesi indica (gommone). Di fatto non ho indicazioni nel testo per poter usare gommone.
Qualche suggerimento?
Grazie
Proposed translations
(Italiano)
3 | imbarcazione a motore | Chiara D'Andrea |
1 | imbarcazioni di inseguimento o imbarcazioni di appoggio | claudiabi |
Change log
May 20, 2010 06:21: fgb Created KOG entry
Proposed translations
2 ore
imbarcazione a motore
Premetto di non essere esperta in materia, ma la domanda mi ha incuriosita. Ho trovato una sola referenza in inglese: " powered craft that follows and referees an unpowered boat race". Quindi imbarcazione a motore sembrerebbe plausibile. Vedi il link. Per 'support boat' non ho trovato nulla, purtroppo. Spero sia di aiuto, ciao.
17 ore
imbarcazioni di inseguimento o imbarcazioni di appoggio
Non me ne intendo proprio, ho trovato su questo vocabolario nautico di nuovo il termine "inseguimento" , allora te lo propongo:
http://www.maurofornasari.com/inglita.htm
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2010-05-14 06:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. : versus l'ho tradotto con "o" come "oppure"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-05-14 20:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
forse anche : imbarcazioni DA inseguimento ???
http://www.maurofornasari.com/inglita.htm
--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2010-05-14 06:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. : versus l'ho tradotto con "o" come "oppure"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2010-05-14 20:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
forse anche : imbarcazioni DA inseguimento ???
Discussion