Glossary entry

English term or phrase:

over a period of years in occupational trajectories

Italian translation:

nell'ambito di percorsi professionali maturati in un arco di tempo pluriennale

Added to glossary by pamico
Apr 25, 2009 22:25
15 yrs ago
English term

over a period of years in occupational trajectories

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Work-related overcommitment is elicited and reinforced by a varirty of job environments, and is often experienced as self-rewarding over a period of years in occupational trajectories
Change log

Apr 25, 2009 22:27: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "over a period fo years/ occupational trajectories" to "over a period of years in occupational trajectories"

Apr 26, 2009 07:38: pamico Created KOG entry

Apr 26, 2009 08:27: Angie Garbarino changed "Field (specific)" from "Psychology" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

nell'ambito di percorsi professionali maturati in un arco di tempo pluriennale

La mia proposta...

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2009-04-26 10:52:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie del complimento Pamico e un saluto cordiale! :)
Peer comment(s):

agree tradu-grace : proposta molto interessante e "ad hoc" nel contesto. Notte Oscar
1 hr
molte grazie Tradugrace e buon riposo (nonché buona domenica) anche a te! ;-)
agree Emilia De Paola
6 hrs
molte grazie Emy2 e buona domenica! :)
neutral Angie Garbarino : non tradurrei mai over a period con "nell ambito" troppo libera
8 hrs
infatti over significa ATTRAVERSO e "over a period" l'ho tradotto con "NELL'ARCO DI tempo"// "in occupational..." = "nell'ambito di percorsi professionali" // non è che ad essere 'troppo libera' è stata per caso la lettura?? ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ottimo"
+3
1 hr

in seguito a svariati e pluriennali percorsi lavorativi

traiettoria occupazionale mi sembra un termine statistico non tanto appropriato nel testo...
Peer comment(s):

agree tradu-grace : suona bene anche questa traduzione molto concisa ma a mio parere resa meno bene in italiano
1 hr
Grazie tante. :-))
agree Emanuela Galdelli
7 hrs
Ti ringrazio, Emanuela.
agree Angie Garbarino
8 hrs
Ti ringrazio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search