Glossary entry

English term or phrase:

waterline matters

Italian translation:

questioni delicate

Added to glossary by Sara Maghini
Jan 12, 2011 10:35
13 yrs ago
English term

waterline matters

English to Italian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Ethical issues are considered waterline matters and you should consult with knowledgeable Managers to make the best decisions."...è chiaramente detto in senso idiomatico, ma come tradurlo?
Grazie mille!

Discussion

Sara Maghini (asker) Jan 12, 2011:
Altra occorrenza del termine, leggermente diversa Given the potential impact to our global reputation and financial success, complying with the legal and ethical issues addressed in the Standards of Ethical Conduct are waterline issues.

Dato che 'waterline' sarà addirittura in grassetto, come potrei renderlo in modo altrettanto conciso ed efficace? Mi piace molto la proposta di Daniela (e il suggerimento di Stefano!), magari che ne dite di "questioni delicate", semplicemente?
Grazie mille!!

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

questioni dai confini indefiniti/incerti

option:
le questioni etiche hanno confini indefiniti/incerti/variabili, pertanto.....
Peer comment(s):

agree Stefano Spadea : sono d'accordo, anche secondo me quello e il senso. Forse avrei detto confini delicati.
18 mins
bravo! confini delicati secondo me rende meglio l'idea dell'attenzione che si deve prestare quando si affrontano queste tematiche :-)
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per l'aiuto, alla fine ho optato per 'questioni delicate', semplicemente! :-)"
18 mins

diatribe amletiche

...in cui spesso non si sa da che parte pendere per "non cadere dalla padella alla brace"
Example sentence:

a choice between hellfire with the devil and drowning in deep waters...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search