Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
waterline matters
Italian translation:
questioni delicate
Added to glossary by
Sara Maghini
Jan 12, 2011 10:35
13 yrs ago
English term
waterline matters
English to Italian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"Ethical issues are considered waterline matters and you should consult with knowledgeable Managers to make the best decisions."...è chiaramente detto in senso idiomatico, ma come tradurlo?
Grazie mille!
Grazie mille!
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | questioni dai confini indefiniti/incerti | Daniela Zambrini |
4 | diatribe amletiche | Annapaola Masolo |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
questioni dai confini indefiniti/incerti
option:
le questioni etiche hanno confini indefiniti/incerti/variabili, pertanto.....
le questioni etiche hanno confini indefiniti/incerti/variabili, pertanto.....
Peer comment(s):
agree |
Stefano Spadea
: sono d'accordo, anche secondo me quello e il senso. Forse avrei detto confini delicati.
18 mins
|
bravo! confini delicati secondo me rende meglio l'idea dell'attenzione che si deve prestare quando si affrontano queste tematiche :-)
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per l'aiuto, alla fine ho optato per 'questioni delicate', semplicemente! :-)"
18 mins
diatribe amletiche
...in cui spesso non si sa da che parte pendere per "non cadere dalla padella alla brace"
Example sentence:
a choice between hellfire with the devil and drowning in deep waters...
Discussion
Dato che 'waterline' sarà addirittura in grassetto, come potrei renderlo in modo altrettanto conciso ed efficace? Mi piace molto la proposta di Daniela (e il suggerimento di Stefano!), magari che ne dite di "questioni delicate", semplicemente?
Grazie mille!!