Aug 24, 2014 17:02
9 yrs ago
11 viewers *
German term
Abgabe von Medizinprodukten
German to English
Law/Patents
Medical: Health Care
"Verordnung über die Abgabe von Medizinprodukten und zur Änderung medizinprodukterechtlicher Vorschriften"
Title of a law that comes up in my text. Lots of googling hasn't revealed anything definitive, so far "dispensing of medical devices".
TIA for your help.
Title of a law that comes up in my text. Lots of googling hasn't revealed anything definitive, so far "dispensing of medical devices".
TIA for your help.
Proposed translations
(English)
3 +1 | Act on dispensing of medical devices | Jacek Konopka |
4 +2 | Statute regarding the dispensing of medical products | Donald Jacobson |
Change log
Aug 28, 2014 11:02: Harald Moelzer (medical-translator) changed "Field (specific)" from "Medical (general)" to "Medical: Health Care"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Act on dispensing of medical devices
First of all: it should be distinguished between 'medical device' and 'medicinal product' (as defined by the European Union) AND 'medical product' ; and the explanation of the differences can be found here: (although 'the Wiki' is sometimes not precise enough or even not reliable (enough), the difference is explained clearly and accurately in this particular case).
http://en.wikipedia.org/wiki/Medicinal_product
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_devices
AND THEREFORE:
http://de.wikipedia.org/wiki/Medizinprodukt
I would not opt for 'statute'. I would rather prefer: 'act' or 'regulation' (regulation act :)
An example:
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_amg/englisch_amg....
See also the link below:
http://en.wikipedia.org/wiki/Medicinal_product
http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_devices
AND THEREFORE:
http://de.wikipedia.org/wiki/Medizinprodukt
I would not opt for 'statute'. I would rather prefer: 'act' or 'regulation' (regulation act :)
An example:
http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_amg/englisch_amg....
See also the link below:
Peer comment(s):
agree |
Donald Jacobson
: I admit to knowing nothing about EU laws. Obama just added another 15,000 pages to his original 2900 page ACA, also known in some quarters as the Unaffordable Care Act" on many levels.
51 mins
|
Thank You
|
|
neutral |
writeaway
: not an act. decree or regulation
3 hrs
|
I agree. Rather regulation
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+2
22 mins
Statute regarding the dispensing of medical products
It would help to have more contextual information. Abgabe in US statutes is clearly defined as dispensing as opposed to prescribing. Context will tell you whether it is medical products or medical devices or both pharmaceuticals and devices.
D. Jacobson MD
N.B. Context will tell you whether it is a statute or a regulation.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-25 01:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
I've been reading on this and the closest words that I can find are provision, furnishing, or distribution for Abgabe in regard to non-pharmaceuticals
D. Jacobson MD
N.B. Context will tell you whether it is a statute or a regulation.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-08-25 01:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
I've been reading on this and the closest words that I can find are provision, furnishing, or distribution for Abgabe in regard to non-pharmaceuticals
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: "Verordnung" is usually translated as "regulation", and in EU law it's the only correct translation. But that wasn't in the question anyway :-)
1 hr
|
We have so many lawyers writing new laws that they even publish contradictory laws in the same piece of legislation that the legislators have never read. Not a political comment, just a sad fact. :(
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 14 hrs
|
Discussion
Although I assume BfArM offered its input, the text itself comes from the Bundestag, so perhaps BfArM's take is irrelevant?.
"Ordinance on the Making Available of Medical Devices and amending the Regulations governing Medical Devices"
But probably just a 'loose' interpretation.
So a medical device is an example of medical products, not a synonym.
http://www.bmg.bund.de/fileadmin/dateien/Downloads/Gesetze_u...
"Formblatt für Medizinprodukte, außer In-vitro-Diagnostika
Form for Medical Devices except In Vitro Diagnostic Medical Devices"
Even their drug regulating agency bears the name:
http://www.bfarm.de/EN/Home/home_node.html;jsessionid=EFFEBA...
Medicinal products = Arzneimittel
"Medizinprodukt ( Erstmaliges Inverkehrbringen) /
Medical device (First placing on the market)"