Glossary entry

German term or phrase:

Abtragung der Querkraefte ueber

Russian translation:

разгрузка/съем/восприятие поперечных усилий

Added to glossary by Olgitsa
Jul 13, 2008 18:07
15 yrs ago
1 viewer *
German term

Abtragung der Querkraefte ueber

German to Russian Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Eine Abtragung der Querkräfte über das Schwellholz (Fußpfette) ist nicht nachweisbar, da in der DIN 1052 keine zuläs- sigen Reibungswerte angegeben sind
Brauche Hilfe mit der Uebersetzung
Change log

Jul 13, 2008 18:44: AndriyRubashnyy changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Feinstein, Yuri Dubrov, AndriyRubashnyy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Feinstein Jul 13, 2008:
На мой вкус лучше *не подтверждается*, только разгрузку в именительный падеж, а все подлежащее - в начало фразы.
Olgitsa (asker) Jul 13, 2008:
так правильно будет? Не обнаружено разгрузки поперечных усилий через брус обвязки (нижний прогон), так как в DIN 1052 не указаны допустимые коэффициенты трения
Olgitsa (asker) Jul 13, 2008:
vielleicht hilft das BiLO®-Vario Sparrenfußverbinder dienen der Ubertragung von Sparrendruck,- und Querkräften in ihren Fußpunkten auf die Fußpfette. Die Querkraft muß durch Kontakt auf den Betondrempel übertragen werden. Eine Abtragung der Querkräfte über das
Schwellholz (Fußpfette) ist nicht nach- weisbar, da in der DIN 1052 keine zuläs- sigen Reibungswerte angegeben sind. Es wird im Holzbau immer mit einer reibungsfreien Kraftübertragung gerechnet. Deshalb sind die BiLO®-Vario Sparrenfußverbinder nur zur Ubertragung von Längskräften nachzuweisen.
Feinstein Jul 13, 2008:
Нужен широкий контекст.

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

Здесь: разгрузка/съем/восприятие поперечных усилий

Я так думаю.
Peer comment(s):

agree Edgar Hermann : восприятие поперечных сил
35 mins
Можно и так. Спасибо, Эдгар!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо"
10 hrs

перенос поперечных сил

Eine Abtragung der Querkräfte über das Schwellholz (Fußpfette) ist nicht nachweisbar, ...

Перенос поперечных сил через брус обвязки (подстропильный прогон) не может быть подтвержден, ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 час (2008-07-14 05:05:51 GMT)
--------------------------------------------------

переноса поперечных сил в перпендикулярном направлении к линии паза или. к уровню панели, с вытекающими отсюда измерениями. Система VS ...
www.pfeifer-rossia.ru/fileadmin/user_upload/PRM_doc/vs-syst...


--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2008-07-14 05:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

восприятие - Aufnahme

Например, Kraftaufnahme - восприятие усилия (усилий)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search