Glossary entry

German term or phrase:

jemandem aus (oder: von) dem Mund fressen

Russian translation:

слизывать у (кого-то)

Added to glossary by Max Chernov
Nov 7, 2011 17:17
12 yrs ago
German term

jemandem aus (oder: von) dem Mund fressen

German to Russian Other Idioms / Maxims / Sayings
Добрый вечер! Может быть кто нибудь сталкивался с данной идиомой. На сайте ( u.z.ZiescheKolleg), где было дано объяснение и примеры, она пропала , без следа. Очень надеюсь на знатоков. Спасибо.
Change log

Nov 16, 2011 16:15: Max Chernov Created KOG entry

Discussion

Max Chernov Nov 7, 2011:
Да, но связь уж очень опосредованная...чего-то здесь не хватает...:)
Concer (X) Nov 7, 2011:
См. пояснения автора: тот, кто раболепствует, терпит упреки того, перед кем он раболепствует. Смысл: "если хочешь и дальше иметь с ними дело, подчиняйся (раболепствуй)"
Max Chernov Nov 7, 2011:
А это разные вещи...издеваться и быть недовольным...согласны?
Max Chernov Nov 7, 2011:
В общем... придётся признать, что тут "лакуна"...

Написано же:

раболепствовать - гнуть спину (перед кем-либо) - объясните мне, где тут значение "терпеть недовольства, оскорбления", скорее уж, издевательства...
Concer (X) Nov 7, 2011:
Не согласна. Ни с тем, что "устар.", ни с "другим смыслом".
Max Chernov Nov 7, 2011:
Слово "раболепствовать" с пометкой устаревшее, а не в тему потому, что это снова не то выражение...как бы объяснить...то, что там написано в пояснении, имеет другой смысл в современном русском языке, совсем другой...
Concer (X) Nov 7, 2011:
Что - "с пометкой *устар."? Что - "не в тему"? Я не понимаю, о чем Вы.
Max Chernov Nov 7, 2011:
А вот список пояснений к этому слову мне определённо нравится, но - не в тему...
Max Chernov Nov 7, 2011:
Это не идиоматическое выражение, просто слово с пометкой *устар.
Concer (X) Nov 7, 2011:
"aus der Hand fressen" - см. "раболепствовать" http://rus.1september.ru/article.php?ID=200800210
Max Chernov Nov 7, 2011:
В общем, я запутался... Соответствующего идиоматического выражения по-русски точно нет. :((
Concer (X) Nov 7, 2011:
Макс, наоборот. "Веревки вьет" тот, КОМУ заглядывается в рот, из того, кто заглядывает. Если кто-то "ест из рук", из него можно вить веревки. Я не знаю, как еще можно обьяснить. Во всяком случае, здесь "вить веревки" не подходит (если выражение используется в смысле "aus der Hand fressen")
Max Chernov Nov 7, 2011:
Если объяснение искусственной идиомы на немецком.. верное, верно также и это соответствие...
Max Chernov Nov 7, 2011:
Ну да, вот как-то так... "Вить веревки (из кого-либо) - (Разг.) (Употребляется при подлежащем со значением лица.) поступать с кем-либо так, как хочется, как вздумается; полностью подчинять кого-либо своей воле, вынуждать поступать не по своему желанию. Говорится, когда хотят подчеркнуть, что один человек злоупотребляет влиянием на другого."
Concer (X) Nov 7, 2011:
"веревки вьют" ИЗ того, кто "aus der Hand frisst".
Max Chernov Nov 7, 2011:
Irgendwie komisch... Ich kenne weder die deutsche, noch die russische Redewendung. Die Nächste ist, meines Erachtens, die mit dem верёвки вьёт...
Concer (X) Nov 7, 2011:
А кто объяснил Вам такой смысл? Я знаю "jemandem aus der Hand fressen", что означает "перед кем-то ползать на брюхе"/"ходить на задних лапках" и т.п. "jemandem aus dem Mund fressen" звучит как "верить всему, что этот "кто-то" говорит". Не было бы пояснения, я бы перевела в этом смысле.
Sybille Brückner Nov 7, 2011:
Jemandem aus der Hand fressen - das kenne ich. Siehe auch Erikas Beitrag. Das ist auch einigermaßen verständlich. Aber jemandem aus dem Mund (vom Mund) fressen - da möchte ich behaupten, dass es das nicht gibt.

ovs (asker) Nov 7, 2011:
Объяснение было дано такого плана: терпеть чьи либо упрёки, недовольства, м.б. оскорбления не заслуженно. Примерный смысл его примера был таков: если хочешь иметь дело с этими людьми дальше, то ...далее эта идиома. Очень хочется точности смысла.

Proposed translations

7 mins
Selected

слизывать у (кого-то)

(с) Даль, толковый словарь живого великорусского языка

http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/СЛИЗЫВ...

Ссылка не вставляется, куда надо...

--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2011-11-07 17:32:03 GMT)
--------------------------------------------------

Это не идиома, а образное выражение. Раньше, очевидно, ещё до Даля, у него было и окончание (с чего слизывать - с тарелки, с ложки) - не пропало безвозвратно, как и с сайта, откуда Вы взяли немецкое выражение. По-русски нынче так не говорят и не пишут...

--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2011-11-07 17:33:20 GMT)
--------------------------------------------------

Тогда это не то совершенно, и тут образный ряд другой должен быть...вот только какой именно? Подумаем.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2011-11-07 17:36:45 GMT)
--------------------------------------------------

Думается мне, что такого идиоматического выражения по-русски вовсе нет. Терпеть...хм...

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2011-11-07 17:47:23 GMT)
--------------------------------------------------

Кто-то из кого-то верёвки вьёт, может быть? Эта идиома многоплановая, это значит, что кто-то имеет настолько мягкий характер, что его можно незаслуженно обижать или притеснять.

--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-11-07 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

Теперь я не уверен...хм...:(
Note from asker:
Объяснение было дано такого плана: терпеть чьи либо упрёки, недовольства, м.б. оскорбления не заслуженно. Примерный смысл его примера был таков: если хочешь иметь дело с этими людьми дальше, то ...далее эта идиома. Очень хочется точности смысла.
Спасибо. Выбрала ваш вариант, ваши рассуждения ближе к теме. Так мне думается.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

заглядывать кому-либо в рот

но не уверен
Note from asker:
Объяснение было дано такого плана: терпеть чьи либо упрёки, недовольства, м.б. оскорбления не заслуженно. Примерный смысл его примера был таков: если хочешь иметь дело с этими людьми дальше, то ...далее эта идиома. Очень хочется точности смысла.
Something went wrong...

Reference comments

15 mins
Reference:

http://de.wiktionary.org/wiki/fressen

[1a] (umgangssprachlich, bildlich) jemandem aus der Hand fressen: jemandem so demütig zugeneigt sein oder jemandem derart innerlich verfallen sein, dass man zwangsläufig mit diesem jemand in einem an Hörigkeit beziehungsweise Devotion ähnelnden Verhältnis steht


заглядывать кому-либо в рот
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search