Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
jemandem aus (oder: von) dem Mund fressen
Russian translation:
слизывать у (кого-то)
Added to glossary by
Max Chernov
Nov 7, 2011 17:17
12 yrs ago
German term
jemandem aus (oder: von) dem Mund fressen
German to Russian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Добрый вечер! Может быть кто нибудь сталкивался с данной идиомой. На сайте ( u.z.ZiescheKolleg), где было дано объяснение и примеры, она пропала , без следа. Очень надеюсь на знатоков. Спасибо.
Proposed translations
(Russian)
3 | слизывать у (кого-то) | Max Chernov |
3 | заглядывать кому-либо в рот | Vladimir Andrusevich |
Change log
Nov 16, 2011 16:15: Max Chernov Created KOG entry
Proposed translations
7 mins
Selected
слизывать у (кого-то)
(с) Даль, толковый словарь живого великорусского языка
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/СЛИЗЫВ...
Ссылка не вставляется, куда надо...
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2011-11-07 17:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Это не идиома, а образное выражение. Раньше, очевидно, ещё до Даля, у него было и окончание (с чего слизывать - с тарелки, с ложки) - не пропало безвозвратно, как и с сайта, откуда Вы взяли немецкое выражение. По-русски нынче так не говорят и не пишут...
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2011-11-07 17:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда это не то совершенно, и тут образный ряд другой должен быть...вот только какой именно? Подумаем.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2011-11-07 17:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Думается мне, что такого идиоматического выражения по-русски вовсе нет. Терпеть...хм...
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2011-11-07 17:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Кто-то из кого-то верёвки вьёт, может быть? Эта идиома многоплановая, это значит, что кто-то имеет настолько мягкий характер, что его можно незаслуженно обижать или притеснять.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-11-07 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь я не уверен...хм...:(
http://slovari.yandex.ru/~книги/Толковый словарь Даля/СЛИЗЫВ...
Ссылка не вставляется, куда надо...
--------------------------------------------------
Note added at 14 мин (2011-11-07 17:32:03 GMT)
--------------------------------------------------
Это не идиома, а образное выражение. Раньше, очевидно, ещё до Даля, у него было и окончание (с чего слизывать - с тарелки, с ложки) - не пропало безвозвратно, как и с сайта, откуда Вы взяли немецкое выражение. По-русски нынче так не говорят и не пишут...
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2011-11-07 17:33:20 GMT)
--------------------------------------------------
Тогда это не то совершенно, и тут образный ряд другой должен быть...вот только какой именно? Подумаем.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2011-11-07 17:36:45 GMT)
--------------------------------------------------
Думается мне, что такого идиоматического выражения по-русски вовсе нет. Терпеть...хм...
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2011-11-07 17:47:23 GMT)
--------------------------------------------------
Кто-то из кого-то верёвки вьёт, может быть? Эта идиома многоплановая, это значит, что кто-то имеет настолько мягкий характер, что его можно незаслуженно обижать или притеснять.
--------------------------------------------------
Note added at 30 мин (2011-11-07 17:48:31 GMT)
--------------------------------------------------
Теперь я не уверен...хм...:(
Note from asker:
Объяснение было дано такого плана: терпеть чьи либо упрёки, недовольства, м.б. оскорбления не заслуженно. Примерный смысл его примера был таков: если хочешь иметь дело с этими людьми дальше, то ...далее эта идиома. Очень хочется точности смысла. |
Спасибо. Выбрала ваш вариант, ваши рассуждения ближе к теме. Так мне думается. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
заглядывать кому-либо в рот
но не уверен
Note from asker:
Объяснение было дано такого плана: терпеть чьи либо упрёки, недовольства, м.б. оскорбления не заслуженно. Примерный смысл его примера был таков: если хочешь иметь дело с этими людьми дальше, то ...далее эта идиома. Очень хочется точности смысла. |
Reference comments
15 mins
Reference:
http://de.wiktionary.org/wiki/fressen
[1a] (umgangssprachlich, bildlich) jemandem aus der Hand fressen: jemandem so demütig zugeneigt sein oder jemandem derart innerlich verfallen sein, dass man zwangsläufig mit diesem jemand in einem an Hörigkeit beziehungsweise Devotion ähnelnden Verhältnis steht
заглядывать кому-либо в рот
заглядывать кому-либо в рот
Discussion
Написано же:
раболепствовать - гнуть спину (перед кем-либо) - объясните мне, где тут значение "терпеть недовольства, оскорбления", скорее уж, издевательства...