Glossary entry

German term or phrase:

Es gelten die SKIDATA Liefer- und Zahlungsbedingungen als vereinbart.

Russian translation:

Стороны пришли к соглашению, что (в отношении настоящего договора) действуют условия поставки и оплаты компании ...

Added to glossary by eleonore
Jul 5, 2009 11:07
14 yrs ago
German term
Change log

Jul 7, 2009 08:21: eleonore Created KOG entry

Proposed translations

+1
35 mins
Selected

Стороны договорились о том, что (см. ниже)

Стороны договорились о том, что (в отношении настоящего договора) действуют условия поставки и оплаты компании "SKIDATA".

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-07-05 20:41:49 GMT)
--------------------------------------------------

Под "vereinbart" в данной случае ледует понимать "zwischen den Vertragspartnern vereinbart". Т.е. стороны пришли к соглашению...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
32 mins
Danke, Erika!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank fuer die Hilfe"
9 mins

В качестве согласованных условий поставки и платежей действуют условия SKIDATA.

Как вариант для обсуждения.
Something went wrong...
7 mins

Условия поставок и платежей (компании) SKIDATA считаются согласованными.

вообще, мало о чем говорящая фраза исходника.
я бы написал Es gelten die in (als Anlage zu) diesem Vertrag vereinbarten LZB.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-07-05 12:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

коллеги, время вспомнить о том, что в данном фрагменте речь идет о стандартном документе Liefer- und Zahlungsbedingungen, который имеется в любой серьезной компании, составляется один раз, чтобы не переписывать одно и то же в контрактах. этот документ может состоять только из законодательных положений, а может и содержать добавленные компанией.

поэтому его название "Условия поставок и платежей" должно фигурировать полностью - наравне с наименованием компании.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : И по смыслу неправильно, и стилистика ой как хромает.
1 hr
erika rubinstein, ставьте уже ваши оценки деткам в школе. понимаю, что, возможно, ваша привычка, но всё меняется. :)
neutral Larissa Ershova : Не обижайтесь на Эрику, но Ваш вариант немножко не соответствует Вашему очень разумному пояснению. Мне так показалось, ведь если Условия - постоянны и стандартны, то почему "согласованны"? М.б., "принимаются обеими сторонами"?
2 hrs
Лариса, я не обижаюсь, а стремлюсь к безоценочному конструктивному :). Я предложил этот вариант, поскольку он максимально близок к тексту. Я не осознаю своего права править сталистику автора, которую прокомментировал, кстати, в данном случае. HNW!
agree Auto : Я за Ваш вариант.
6 hrs
Спасибо, мне он тоже кажется удачным. Можно пытаться уточнять смысл, но в исходнике нет этого уточнения.
Something went wrong...
2 hrs

Обе стороны принимают Условия поставок и платежей компании SKIDATA

Если исходить из пояснения VEUGENE, что эти Условия - один из стандартных документов каждой компании, то можно предположить, что вторая сторона их принимает.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search