Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Unternehmen in Ihrer Nähe
Spanish translation:
Su empresa más cercana
Added to glossary by
Almudena Ballester
Nov 10, 2006 08:24
17 yrs ago
German term
Das Unternehmen in Ihrer Nähe
German to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
Hola,
Esta frase pertenece a un folleto que se titula "Wir sind für Sie da!", el cual resume los servicios y productos de una empresa del sector de la automatización.
"Das Unternehmen in Ihrer Nähe" es uno de los títulos de los apartados, en el cual aparecen frases como las siguientes (para daros más contexto):
Die Nähe zum Kunden ist Teil unseres Erfolgs. Ihre persönliche Beratung und Betreuung steht für uns im Mittelpunk.
¿Me podéis dar ideas para traducir la frase?
Gracias!!
Esta frase pertenece a un folleto que se titula "Wir sind für Sie da!", el cual resume los servicios y productos de una empresa del sector de la automatización.
"Das Unternehmen in Ihrer Nähe" es uno de los títulos de los apartados, en el cual aparecen frases como las siguientes (para daros más contexto):
Die Nähe zum Kunden ist Teil unseres Erfolgs. Ihre persönliche Beratung und Betreuung steht für uns im Mittelpunk.
¿Me podéis dar ideas para traducir la frase?
Gracias!!
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Su empresa más cercana | Almudena Ballester |
4 +1 | a su alcance | johann33 |
4 | La compañía más cerca de Usted | Ines R. |
4 | su empresa... bien cerca suyo | Fabio Descalzi |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
Su empresa más cercana
Así lo encuentro más "redondo" para eslogan o título de apartado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me quedo con esta opción. ¡Muchísimas gracias!"
44 mins
La compañía más cerca de Usted
siehe auch google ...ist ein Vorschlag !
1 hr
su empresa... bien cerca suyo
Por aquí lo diríamos así, "cerca suyo", suena aun más cercano y más propio que "cerca de Ud."
+1
1 hr
a su alcance
"a su alcance" no seri auna traduccion literal, pero suena más a castellano publicitario
Something went wrong...