Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Das Buchmacherrisiko
Spanish translation:
El riesgo del corredor de apuestas
Added to glossary by
Vanessa Cruz
Mar 29, 2006 09:50
18 yrs ago
German term
Das Buchmacherrisiko trägt XXX
German to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
colaboración como socio
Das Buchmacherrisiko trägt XXX.
Buchmacherrisiko?
Muchas gracias a todos
Buchmacherrisiko?
Muchas gracias a todos
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | El riesgo del corredor de apuestas | Roser Bosch Casademont |
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
El riesgo del corredor de apuestas
... asciende a XXX
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-29 09:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
"El corredor de apuestas es simplemente un intermediario que opera con un reducido margen de ganancias y quien prefiere ver una mitad del dinero apostada en un equipo y la otra mitad en el otro, para asegurar una ganancia"
http://espanol.sportsbook.com/misc/sportsrules1.html
"Gamebookers.com, el corredor de apuestas líder en Europa, ha anunciado hoy que ha hecho una oferta al Bayern Munich para..."
http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=165059
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-03-29 09:57:23 GMT)
--------------------------------------------------
"El corredor de apuestas es simplemente un intermediario que opera con un reducido margen de ganancias y quien prefiere ver una mitad del dinero apostada en un equipo y la otra mitad en el otro, para asegurar una ganancia"
http://espanol.sportsbook.com/misc/sportsrules1.html
"Gamebookers.com, el corredor de apuestas líder en Europa, ha anunciado hoy que ha hecho una oferta al Bayern Munich para..."
http://www.prnewswire.co.uk/cgi/news/release?id=165059
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias!! lo único con lo que no estoy de acuerdo es con "trägt XXX", que no es "asciende a XXX", sino "corre a cuenta de XXX" (XXX es el nombre de una empresa, no una cantidad, y con cantidad hubiera sido "betragen" y no "tragen"...
¡Muchas gracias!"
Something went wrong...