Glossary entry

German term or phrase:

Treuhandfall

Spanish translation:

caso (de abuso) de fiducia

Added to glossary by Andrea Kowalenko
Jan 18, 2009 16:31
15 yrs ago
German term

Treuhandfall

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general) Protocolo anticorrupción
Tengo dudas acerca de si la traducción que da el Becher a esto 'Caso de fiducia' es a lo que se refiere realmente en el texto.

Entiendo que en el texto original se emplea Treuhandfall como si fuera un delito de corrupción.

Alle Einheiten sind verpflichtet, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Vermögen des Unternehmens, d. h. materielle wie immaterielle Werte, vor Missbrauch, Beschädigung und Verlust zu schützen. Dies gilt insbesondere für vorsätzlich herbeigeführte Sach- und Vermögensschäden ("Treuhandfälle").

En alguna web he leído que traducen 'Treuhandfall' al inglés por 'breach of trust'.
Se agradecerán sugerencias.
Gracias de antemano.
Proposed translations (Spanish)
3 +1 caso (de abuso) de fiducia
Change log

Jan 19, 2009 07:37: Andrea Kowalenko Created KOG entry

Discussion

Alvaro Soldevila Ribelles (asker) Jan 18, 2009:
Buscando en google he encontrado 17 veces 'fraude fiduciario'
Por los contenidos que se describen, me parece que encaja bastante bien ¿os parece mejor o peor que 'caso -de abuso- de fiducia'?

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

caso (de abuso) de fiducia

Creo que aquí se podría interpretar como casos de abuso de fiducia, sobre todo considerando que estamos hablando de premeditación o dolo.

Parece que el texto en alemán quiere indicar que se trata de casos específicos donde se utiliza la fiducia, ya que también habrá otros modos de causar daños materiales o patrimoniales. Entonces, puedes o decidirte por la traducción directa según lo sugerido por el Becher, o, en su caso, ampliar el significado (con o sin paréntesis) en tu traducción para facilitar la comprensión.

Saludos,
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-18 18:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a tu consulta ...

Por un lado, obviamente suena mucho mejor y más elegante utilizar "fraude fiduciario". No obstante, no sé si no sería ir demasiado lejos. Ya el hecho de insertar la palabra abuso significa hacer una interpretación, y yo personalmente la dejaría entre paréntesis o haría una nota del traductor. ¿Es lo mismo un abuso que un fraude? No sé, creo que son conceptos distintos, aunque sí que es verdad que al haber dolo o premeditación encaja mejor el fraude.

Difícil decisión. El hecho es que en el texto alemán no pone nada de fraude ni de abuso, se utiliza un término implícito, y justamente esto lo intentaría transmitir también en el texto traducido, aunque aclarándolo (o interpretándolo) con una nota o unos paréntesis. La palabra "Treuhandbetrug" existe en alemán, pero no fue utilizada.

Otra alternativa: "caso (de fraude / engaño / abuso) fiduciario"

Al final, la decisión es tuya. Pero una cosa es interpretar o añadir una explicación, y otra cosa es utilizar un término concreto que no está explícitamente en el original, aunque sí de forma implícita. A ver qué dicen los demás ...

Yo, en caso de duda, me quedaría con la solución del Becher y una ampliación "discreta" entre paréntesis, parece una solución más segura. ;-)
Peer comment(s):

agree Manfred Mertens : Coincido en que se trata de abusos en la buena fe de las personas. Saludos Manfred / Hay la figura de "abuso de confianza" y un "seguro contra la infidelidad" que protege a las empresas por casos de daños de este tipo. Sólo como complemento útil.
57 mins
Danke, Manfred! Ich denke aber schon, dass es hier nicht nur um Gutgläubigkeit geht, sondern um die konrete Verwendung der Treuhandfigur zur Durchführung des Betrugs.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias Andrea, al final he seguido tu consejo"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search