Jul 2, 2008 07:30
15 yrs ago
German term

Hilfe mit dem Satz - Ayuda con la frase

German to Spanish Tech/Engineering Energy / Power Generation Windenergie
No comprendo la primera parte de esta frase. Me parece que falta algo:
Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
Proposed translations (Spanish)
4 +8 El hecho es que... (sigue)

Discussion

Girona (X) (asker) Jul 28, 2008:
Ah, pues sí, viéndolo de este lado .... te doy la razón. :-)
"No es lícito" claro. Perdón.
...evaluar es TU capacidad, no la capacidad de conseguir ayuda de otras personas. Es como si en un examen de la universidad nos sentáramos otros compañeros a tu lado y nos pudieras pedir consejo. No es lítico en mi opinión. Saludos.
Es importante indicar que era una prueba por motivos éticos. Si estás haciendo una prueba, ¿es lícito que te ayudemos otras personas? En mi caso creo que no te habría ayudado si hubiera sabido que era una prueba, puesto que lo que el cliente intenta...
Girona (X) (asker) Jul 28, 2008:
Queja recibida. :-(
¿Por qué es tan importante indicar que se trate de una prueba? ¿Es muy común que en las pruebas pongan a prueba el espíritu crítico del traductor? No sé, no lo veo muy correcto.
Pues a mí me parece correctísimo. Si era una prueba me parece muy bien que pongan a prueba el espíritu crítico del traductor. Aunque tengo una queja: al hacer tu pregunta debiste indicar (hay una casilla para ello) que era una prueba de traducción. :-(
Girona (X) (asker) Jul 28, 2008:
De esta traducción de una página se trataba de una prueba y, no te lo pierdas, el "cliente" me contestó lo siguiente: "Die Probe-Übersetzungen sind bewusst mit "falschen" Sätzen gespickt, um zu schauen, ob die Übersetzer entsprechende Rückfragen stellen bzw. Anmerkungen bei Lieferung mitschicken. Diesbezüglich haben Sie also bereits einen Bonus-Punkt bei uns erworben. Anbei also der Text mit den korrigierten Sätzen."

Aún alucino.
¡Vaya! No me extraña que nos volviéramos locos todos con esto. ¡Faltaban al menos dos palabras! :-) ¡Gracias por comunicarnos la frase definitiva!
Girona (X) (asker) Jul 27, 2008:
La frase correcta La frase correcta es esta:
Tatsächlich wurden Neuanlagen nicht nur durch einfaches Upscaling neu konzipiert, sondern auch durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert.
¡Hola! ¿Cuál era la frase final real de todo esto? :-)
Pedro Zimmer Jul 3, 2008:
Estoy casi seguro que esta frase provino de una traducción del inglés, donde se utilizan estos giros. Trata de volverlo literalmente al inglés y tendrás el sentido correcto de la frase.
Girona (X) (asker) Jul 2, 2008:
Tomás, esta frase me la apunto; me encanta, jajajaja.
A mí lo que me gusta de los cementerios es que normalmente la gente sabe estar en su sitio. ;-) ¡Saludos!
Girona (X) (asker) Jul 2, 2008:
Jajajajajaj, ¡pobre Tomás y demás compañeros! No quiero que os dé un ictus (ni un patatús, soponcio o similar). ¡Lo que faltaba, porque las funerarias son caras! Además, los cementerios no me gustan; ahí no habla nadie, nadie sale de su "casa", o sea, un aburrimiento total.
Bueno, menos mal que tenemos humor. Un abrazo a todos, Rod
Pero, ¿cómo se pueden ir de vacaciones dejándonos así a nosotros, compuestos y sin cliente final para aclarar? ¡Qué desvergüenza! ;-) Bueno. Se aclarará más adelante pues. ¡Saludos a todos y buen día de verano!
Girona (X) (asker) Jul 2, 2008:
Gracias Gracias a vosotros todos por vuestra ayuda. Ya llamé al cliente (antes de exponer mi duda aquí) pero la persona en cuestión está de vacaciones hasta el día 14. POR SUPUESTO os informaré acerca de la solución final.
Muchas gracias de nuevo .... y a trabajar, o meterse en la bañera de agua fría. :-)
¡GIRONAAAAAAAAA AYUDA! No podemos vivir así. :-) ¿Podrías confirmarlo con el cliente antes de que nos dé un ictus a los compañeros?
Teresa Mozo Jul 2, 2008:
que se dimensiona como una instalación nueva de 100 kW.
Teresa Mozo Jul 2, 2008:
lo que entiendo es que las nuevas instalaciones no són solamente una ampliación de las anteriores, sino que se dimensionan exactamente desde el principio. Es decir, para una instalación de 100 kW no basta con duplicar los parámetros de una de 50 kW, sino
Teresa Mozo Jul 2, 2008:
pues yo creo que lo que falta es "durch", o sea, que la instalación no sólo se ha concebido por upscaling, sino dimensionando exactamente los componentes. No entiendo lo de una instalación "für Upscaling"
¡Me pido cara! ;-)
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
Girona, ¿nos informarás sobre la solución final?
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
Tomás, lo mismo que tú puedes tener toda la razón. Aquí se deberá preguntar al cliente, y si ello no fuera posible, o echar dados o inclinarse por una u otra según el contexto global ...
Kowa.... pues releyéndolo más despacio puedes tener toda la razón y que falte el "für"... Tiene sentido. GIRONA, ¿es posible preguntar al cliente y lo aclaramos de golpe?
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
Yo entiendo que no sólo sea fácil ampliar la instalación, sino que *al mismo tiempo* se consigue una optimización debido al dimensionamiento de los componentes individuales. Es decir, yo al contrario que Tomás, no veo ninguna contradicción ...
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
Concuerdo con Tomás en que sería mejor preguntar al cliente. No obstante, yo sigo pensando que hablamos de "no sólo ...., sino también ...". Porque en la siguiente frase estan hablando nuevamente de la ampliación de las instalaciones.
...presentes y con el empleo de nuevos materiales con mayor rigidez. Pero quizá para estar seguros sería bueno preguntar al cliente.
Lo que entiendo que quieren decir es que el sistema (optimizado con componentes dimensionados exactamente) no es fácilomente ampliable en tamaño, sino que el aumento de las prestaciones se consigue con un mayor aprovechamiento de los materiales ya...
Sí, creo que el "nur" puede ser un typo. Es lo único que me suena coherente pensando en el "nicht....sondern". La frase "sondern durch exakte...." debe ser lo contrario de "einfaches Upscaling". Quizá sería bueno confirmar esto con el cliente.
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
Viendo el contexto, creo que es como lo entendimos Girona y yo ...
Andrea Kowalenko Jul 2, 2008:
@Tomás: En eso no caí, yo lo entendí en el sentido de: no sólo .... sino (también) ... Es decir, yo partía de la base de que falta "für" (nicht nur für) en la frase original.
Girona (X) (asker) Jul 2, 2008:
Todo el párrafo Sí, Tomás, la frase es exactamente así. Aquí te copio todo el párrafo, ok. Me pasa igual, eso de "nur einfaches Upscaling" me suena raro, ya pensaba yo en "....nicht nur durch einfaches Upscaling ...".

Generell gilt der Grundsatz: Eine Verdoppelung der Baugröße führt zur vierfachen Leistung und zu achtfachen Massen. Tatsächlich wurden Neuanlagen aber nicht nur einfaches Upscaling konzipiert, sondern durch exakte Dimensionierung einzelner Bauteile optimiert. Durch eine höhere Auslastung des eingesetzten Materials und neue Materialien mit höherer Festigkeit konnte so bisher mit der Vergrößerung der Anlagen auch die Wirtschaftlichkeit verbessert werden.
Compañero, ¿podrías comprobar que la frase te la dieron exactamente como la pusiste aquí? Me suena raro el "nur einfaches". Me sonaría más "für einfaches"...

Proposed translations

+8
7 mins
Selected

El hecho es que... (sigue)

A mi entender la frase completa significa:
"El hecho es que (o "en realidad") las instalaciones nuevas no fueron concebidas para permitir una ampliación fácil, sino que están optimizadas mediante el dimensionamiento exacto de sus distintos componentes".

Salud.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-07-02 07:40:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ay, que me faltó "Sin embargo". O sea:

"Sin embargo, el hecho (o "la realidad") es que las instalaciones...".

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-07-02 07:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sinceramente, me da la sensación de que quien lo escribió tenía la corrección automática activada y, al omitir el Umlaut de "für" el programa se lo corrigió a "nur". Pero estoy sólo suponiendo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-07-07 07:23:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias compa. ¡Saludos!
Peer comment(s):

agree TPS
5 mins
¡Muchas gracias TP!
agree Andrea Kowalenko : no *sólo* fueron concebidas ...
7 mins
¡Gracias! He supuesto que "nur" es incorrecto y debió ser "für". He preguntado al asker para que confirme si la frase es exactamente como se preguntó.
agree Marta Riosalido
31 mins
Gracias Marta. Está la cosa un poco en el aire con lo de "nur"/"für"/"nur für"... pero gracias mil.
agree Caroline Loehr : A mi también me parece que se trata de un fallo de la corrección automática ... ;o) // *lol* La corrección automática no está nada mal ... si se adapta al idioma en el que escribes o al que traduces!
33 mins
¡Abajo la corrección automática! Mejor un typo que no impide comprender el significado que palabras mal colocadas que confunden al lector. ¡Gracias!
agree DDM
3 hrs
Gracias Daniel.
agree Andrea Martínez : todas estas discusiones interesantes que me estoy perdiendo porque tengo tanto trabajo.... Pero sí, tiene que ser "für", de otra manera no hace sentido la frase.
3 hrs
Gracias Andrea. Yo la verdad no sé qué pensar... ;-) Veremos cuando responda el cliente. Aunque tardará...
agree Fabienne Kelbel : me parece muy buena tu opción. Igual que Andrea, me pierdo las discusiones más interesantes...:(
4 hrs
Muy amable Fabienne.
agree Egmont
9 hrs
Gracias AV.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. En cuanto la semana que viene el cliente me diga algo de la "frasecita", os lo haré saber. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search