Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
feinstofflicher Leib
Spanish translation:
delicada envoltura corporal
Added to glossary by
luni
Dec 26, 2006 18:06
17 yrs ago
German term
feinstofflicher Leib
German to Spanish
Art/Literary
History
se trata de un libro sobre el mundo del más allá. No acierto a traducir "feinstofflich". El contexto concreto es este: "Der Tote findet sich mit seinem feindstofflichen Leib wieder in einem Jenseits".
Un agradecido saludo de antemano para tod@s.
Luni
Un agradecido saludo de antemano para tod@s.
Luni
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | delicada envoltura corporal | Mercedes Peces-Thiel |
4 | esencia corpórea | Ramon Villalobos |
4 -1 | cuerpo etéreo o astral | Ramon Villalobos |
Proposed translations
+1
8 mins
Selected
delicada envoltura corporal
En ese sentido...suerte
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "muchas gracias a todos por vuestras propuestas, son fantásticas, al final me quedo con ésta sugerencia de MPA, muchas gracias de nuevo por vuestro tiempo y por la atención que me habéis prestado
Luni"
-1
6 hrs
cuerpo etéreo o astral
Es un concepto metafísico y/o teosófico.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-27 00:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Der Tote findet sich mit seinem feindstofflichen Leib wieder in einem Jenseits".
El difunto se encuentra con su cuerpo etéro/astral nuevamente
en el más allá.
La traducción suena lógica
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-27 07:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
la "delicada envoltura corporal" es precisamente el cuerpo astral. No obstante, en todos los textos metafíscos se habla de cuerpo astral y no de "delicada envoltura corporal".
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-12-27 00:22:37 GMT)
--------------------------------------------------
"Der Tote findet sich mit seinem feindstofflichen Leib wieder in einem Jenseits".
El difunto se encuentra con su cuerpo etéro/astral nuevamente
en el más allá.
La traducción suena lógica
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-12-27 07:41:51 GMT)
--------------------------------------------------
la "delicada envoltura corporal" es precisamente el cuerpo astral. No obstante, en todos los textos metafíscos se habla de cuerpo astral y no de "delicada envoltura corporal".
Peer comment(s):
disagree |
Mercedes Peces-Thiel
: Cuerpo astral ="Astralleib" "Astralkörper" palabras que existen también en alemán .Si el autor ha escogido "feindstoflicher Leib", es porque quiza, deseaba utilizar dicho sinónimo y no "cuerpo astral" de manera directa...
7 hrs
|
La traduccion resulta imprecisa, si se utiliza "delicada envoltura corporal" como sinónimo, pues pues el lector está acostumbrado al término "cuerpo etéreo o astral"
|
21 hrs
esencia corpórea
Tengo otro sinónimo alternativo: esencia corpórea.
Espero te sirva.
Espero te sirva.
Something went wrong...