Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Auseinandersetzungen mit (Thema, nicht Person)
Spanish translation:
discusión sobre
Added to glossary by
suirpwb (X)
Jul 23, 2009 15:31
14 yrs ago
German term
Auseinandersetzungen
German to Spanish
Other
History
Historia iberoamericana
Estimados colegas:
aquí otra palabrilla más con la quizás me puedan echar una mano. El contexto es el siguiente:
"Die Auseinandersetzungen mit dem Erbe der Menschenrechtsverletzungen sollten zu einem ständigen Problemfeld der demokratischen Politik werden."
He pensado en diferentes posibilidades como "conflictos", "controversias", "desaveniencias" pero ninguna me termina de convencer.
Desde ya, muchas gracias!
aquí otra palabrilla más con la quizás me puedan echar una mano. El contexto es el siguiente:
"Die Auseinandersetzungen mit dem Erbe der Menschenrechtsverletzungen sollten zu einem ständigen Problemfeld der demokratischen Politik werden."
He pensado en diferentes posibilidades como "conflictos", "controversias", "desaveniencias" pero ninguna me termina de convencer.
Desde ya, muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | discusión sobre | suirpwb (X) |
4 +1 | Intercambio de opiniones | Mercedes Peces-Thiel |
4 +1 | Disputas, | Walter Blass |
4 +1 | debate | agapanto |
4 | discrepancias | Pablo Bouvier |
4 -1 | diatribas/polémicas | nahuelhuapi |
Change log
Aug 6, 2009 09:17: suirpwb (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
discusión sobre
Discrepo, hasta cierto punto, con las demás propuestas.
"Auseinandersetzungen" entre personas sí son conflictos etc. Pero "Auseinandersetzungen" con problemas, temas NO son conflictos. Igual que el verbo "sich mit etwas auseinander setzen" significa tratar un tema, hablar sobre él.
"Auseinandersetzungen" entre personas sí son conflictos etc. Pero "Auseinandersetzungen" con problemas, temas NO son conflictos. Igual que el verbo "sich mit etwas auseinander setzen" significa tratar un tema, hablar sobre él.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 mins
Intercambio de opiniones
Yo lo pondrá así... que también en una acepción del término. Saludos...
+1
1 hr
Disputas,
altercados, controversias, conflictos, enfrentamientos, debates.
Peer comment(s):
agree |
Guadalupe Larzabal
3 mins
|
Gracias!
|
|
neutral |
suirpwb (X)
: Debate sí, el resto de las propuestas, en este contexto, no.
Contesto: el tema de la "Auseinandersetzung" (debate, discusión) no puede cambiar, por muy "violento" que sea, el significado de la palabra "Auseinandersetzung".
56 mins
|
en ese contexto (violación de derechos humanos), considero que "debate" casi no aplica, por ser demasiado suave.
|
-1
2 hrs
diatribas/polémicas
Peer comment(s):
disagree |
suirpwb (X)
: En este contexto no.
1 day 18 hrs
|
+1
1 day 1 hr
debate
esta opción me parece un tanto más "suave" o "neutra", en una de esas se adecua mejor al contexto
Peer comment(s):
agree |
suirpwb (X)
: Está en la misma línea que discusión.
19 hrs
|
así es, gracias!
|
5 days
discrepancias
y, en este caso, creo que sí se trata de disensión de opiniones y no de un debate esclarecedor.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-07-28 18:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
porque, sino, estaría en singular, ¿no?
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...
--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2009-07-28 18:37:24 GMT)
--------------------------------------------------
porque, sino, estaría en singular, ¿no?
Discussion
Im vorliegenden Kontext wird, ausgedrückt mit "sollten" etwas gewünscht, und zwar Auseinandersetzungen. Auseinandersetzungen mit etwas, nicht mit jemandem. Das heißt für mich zweifelsfrei, daß der Verfasser des Textes sich wünscht, daß es eine Diskussion gibt, eine Debatte, eine Beschäftigung mit einem Thema. Er wünscht sich meiner Ansicht nach keinesfalls Streit zwischen Personen, auch wenn die Debatte vielleicht kontrovers geführt werden sollte.
Ich bitte doch darum, die eine Bedeutung des Wortes Auseinandersetzung (Debatte) nicht mit der anderen (Streit) zu verwechseln.
Por ello, no me parecen adecuadas traducciones como "disputas, diatribas/polémicas o "altercados, controversias, conflictos, enfrentamientos". Simplemente, no es eso lo que Auseinandersetzungen quiere decir en este contexto.
Saludos,