Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Bevorratungsstadt
Spanish translation:
ciudades de almacenamiento
Added to glossary by
Montse Ballesteros
Oct 13, 2010 23:33
13 yrs ago
1 viewer *
German term
Bevorratungsstadt
German to Spanish
Social Sciences
History
El término aparece en un artículo sobre los nómadas israelitas antes de su asentamiento en Palestina (Antiguo Testamento).
Doch stimmen die Berichte der ältesten israelitischen Überlieferungen über die Lebensbedingungen im Lande Gosen und über die ***Bevorratungsstädte*** Pithon und Raemses mit den örtlichen Beobachtungen und Ausgrabungen überein.
¡Muchas gracias!
Montse
Doch stimmen die Berichte der ältesten israelitischen Überlieferungen über die Lebensbedingungen im Lande Gosen und über die ***Bevorratungsstädte*** Pithon und Raemses mit den örtlichen Beobachtungen und Ausgrabungen überein.
¡Muchas gracias!
Montse
Proposed translations
(Spanish)
4 | ciudades de almacenamiento | Íñigo G. Moya |
4 +2 | ciudades-almacén | Pablo Bouvier |
5 +1 | ciudad-granero | Toni Castano |
5 | ciudades como lugares de depósito | Margret Izquierdo |
References
ciudades de almacenamiento | Íñigo G. Moya |
Proposed translations
4 days
Selected
ciudades de almacenamiento
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, Íñigo."
+2
7 mins
ciudades-almacén
ver enlace
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-13 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otras referencias:
http://www.google.es/search?q=ciudades almacén&ie=utf-8&oe=u...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-14 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Montse: De nada, a mandar. Bibliografía hay suficiente en Googlebooks (véase "otras referencias"), nombres de ambas ciudades incluidos.
Pero, creo que donde tendrás más dificultad será en dilucidar la grafía española correcta de los nombres de ambas ciudades y la concordancia de y ciudades-almacén versus ciudades-almacenes... :o)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2010-10-13 23:44:22 GMT)
--------------------------------------------------
Otras referencias:
http://www.google.es/search?q=ciudades almacén&ie=utf-8&oe=u...
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-10-14 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------
Hola, Montse: De nada, a mandar. Bibliografía hay suficiente en Googlebooks (véase "otras referencias"), nombres de ambas ciudades incluidos.
Pero, creo que donde tendrás más dificultad será en dilucidar la grafía española correcta de los nombres de ambas ciudades y la concordancia de y ciudades-almacén versus ciudades-almacenes... :o)
Note from asker:
Gracias, Pablo. Es lo que había encontrado, pero quería una confirmación. |
Peer comment(s):
agree |
Íñigo G. Moya
: También: ciudades de almacenamiento
7 hrs
|
Muchas gracias, Iñigo!
|
|
agree |
Almudena Ballester
12 hrs
|
Muchas gracias, Almudena!
|
+1
15 hrs
ciudad-granero
Al tratarse de un término histórico en sentido estricto y con referencia específica a las ciudades de Pitón y Rameses/Ramsés, me parece que la expresión "ciudad-granero" (de "grano") es la más adecuada. Es un término común en historia antigua. En realidad eran eso, silos de proporciones descomunales.
Referencias (entre muchas otras):
http://www.scribd.com/doc/35077376/Exodo
http://www.egiptologia.com/egipto-y-la-biblia/942-exodo-hist... pictóricos como los relieves de la tumba de Khnumhotep III( alrededor 1880 a.C.) en Beni Asan, muestran un grupo de semitas de la familia de los Abishai entrando en Egipto y en el Papiro de Leiden 348 se dan órdenes para distribuir grano y se menciona a unos habiru empleados en el transporte de piedras para un templo. Esto ha sido asociado por algunos con Éxodo 1:11, donde los hebreos construyeron las dos ciudades granero, Pithom y Rameses.
Referencias (entre muchas otras):
http://www.scribd.com/doc/35077376/Exodo
http://www.egiptologia.com/egipto-y-la-biblia/942-exodo-hist... pictóricos como los relieves de la tumba de Khnumhotep III( alrededor 1880 a.C.) en Beni Asan, muestran un grupo de semitas de la familia de los Abishai entrando en Egipto y en el Papiro de Leiden 348 se dan órdenes para distribuir grano y se menciona a unos habiru empleados en el transporte de piedras para un templo. Esto ha sido asociado por algunos con Éxodo 1:11, donde los hebreos construyeron las dos ciudades granero, Pithom y Rameses.
Note from asker:
Muchas gracias, Toni. |
Peer comment(s):
agree |
Walter Blass
: razonable, ya que en esos tiempos, los alimentos no perecederos y almacenables eran los granos
1 hr
|
Exacto. Gracias, Walter.
|
16 hrs
ciudades como lugares de depósito
Èxodo 1:11
De modo que pusieron sobre ellos jefes de trabajos forzados con el propósito de oprimirlos mientras llevaban sus cargas; y ellos estuvieron edificando ciudades como lugares de depósito para Faraón, a saber, a Pitom y Raamsés.
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift
Zum Glück brauchen wir die Bibel heutzutage nicht mehr zu übersetzen. Es geht darum, dass die Israeliten während ihrer Gefangenschaft in Ägypten diese Städte für den Pharao bauen mussten.
La traducción Reina Valera usa el término ciúdades de almacenaje y la traducción de Pedro Franquesa y José María Solé dice ciúdades almacenes.
De modo que pusieron sobre ellos jefes de trabajos forzados con el propósito de oprimirlos mientras llevaban sus cargas; y ellos estuvieron edificando ciudades como lugares de depósito para Faraón, a saber, a Pitom y Raamsés.
Neue-Welt-Übersetzung der Heiligen Schrift
Zum Glück brauchen wir die Bibel heutzutage nicht mehr zu übersetzen. Es geht darum, dass die Israeliten während ihrer Gefangenschaft in Ägypten diese Städte für den Pharao bauen mussten.
La traducción Reina Valera usa el término ciúdades de almacenaje y la traducción de Pedro Franquesa y José María Solé dice ciúdades almacenes.
Note from asker:
Muchas gracias, Margret. |
Reference comments
8 hrs
Reference:
ciudades de almacenamiento
"... las ciudades de almacenamiento de Pitóm y Ramsés."
http://www.tora.org.ar/contenido.asp?idcontenido=73
"... las ciudades de almacenamiento de "Ramesés" y "Pitón""
http://elmundoantiguo.blogspot.com/2007/01/208-ramss-ii-y-lo...
"... las ciudades de almacenamiento de Pitóm y Ramsés."
http://es.wikisource.org/wiki/Éxodo:_Capítulo_1
http://www.tora.org.ar/contenido.asp?idcontenido=73
"... las ciudades de almacenamiento de "Ramesés" y "Pitón""
http://elmundoantiguo.blogspot.com/2007/01/208-ramss-ii-y-lo...
"... las ciudades de almacenamiento de Pitóm y Ramsés."
http://es.wikisource.org/wiki/Éxodo:_Capítulo_1
Note from asker:
Muchas gracias, Íñigo. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Teresa Mozo
: me gusta más
2 hrs
|
Gracias, Teresa!
|
|
agree |
Pablo Bouvier
: bueno, para gustos, colores... Pero, me decidí por esa traducción, porque entiendo que la «ciudad entera» se construía con dicha finalidad.
5 hrs
|
Tu respuesta me parece acertada. Sólo quería proponer una variante.
|
Discussion