Glossary entry

alemán term or phrase:

betriebsbedingte Kündigung

español translation:

despido por causas objetivas de la empresa

Added to glossary by raulruiz
Oct 18, 2004 15:57
19 yrs ago
1 viewer *
alemán term

betriebsbedingte Kündigung

alemán al español Otros Recursos humanos despidos colectivos
Esta expresión ya fue objeto de consulta el 23 octubre de 2002 en KudoZ y las respuestas fueron varias, entre ellas están "despìdo por necesidades de empresa", "despido por razones urgentes de la empresa" y "despido condicionado por la empresa" que, en mi opinión, son muy válidas. Pero me pregunto si es posible asimilar esta figura al expediente de regulación de empleo que rige en España y que se define como despido colectivo fundado en causas económicas, técnicas, organizativas o de producción. Actualmente, la empresa KarstadtQuelle, por ejemplo, tiene intención de llevar a cabo despidos colectivos y siempre se lee o se oye hablar de "betriebsdedingte Kündigungen". ¿Qué opináis?
Proposed translations (español)
5 +3 Mi opinión
5 Recorte de personal

Proposed translations

+3
36 minutos
alemán term (edited): betriebsbedingte K�ndigung
Selected

Mi opinión

Esa expresión tiene que ver, sin lugar a duda, con la necesidad económica de la empresa de reducir personal. Lo que yo te aconsejaría, sería fiajarte cual el la expresión que más se usa en España para eso y traducirlo como tal, aunque se más extenso que "betriebsbedingte Kündigung". Es más imprtante que quede claro de qué se trata que ahorrar palabras.
Espero que te sirva. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-10-18 16:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

Yo lo traduciría como \"despido colectivo fundado en causas/razones económicas\", aunque convendría fijarse en el contexto si realmente se funda en razones económicas o tiene que ver más con causas técnicas, organizativas o de producción.
Peer comment(s):

agree Christiane Brüggemann : estoy plenamente de acuerdo con Juan Manuel
43 minutos
agree chiara marmugi (X) : yo también
1 hora
agree Egmont
4 horas
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Juan Manuel. Me he decidido por "despido por causas objetivas de la empresa" y me explico: las causas objetivas incluirían las económicas, técnicas, organizativas o de producción que constituyen requisito del expediente de regulación de empleo en España. Entre otras muchas diferencias que he podido observar respecto de la regulación de la "betriebsbedingte Kündigung" está el que ésta, a diferencia de la regulación de empleo española, no se refiere necesariamente a un colectivo, sino que incluye también el despido individual. El despido por causas objetivas vendría condicionado, pues, por un/os factor/es objetivo/s (económico, etc.) que ha/n motivado el despido. "
9 horas

Recorte de personal

En México es muy común decirlo así, pues está implícito el hecho de que se despide por falta de liquidez o de posibilidades de la empresa de seguir pagando los sueldos a sus empleados
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search