Glossary entry

German term or phrase:

impressum

Spanish translation:

Colofón

Added to glossary by AlbaBC
May 10, 2005 10:10
19 yrs ago
19 viewers *
German term

impressum

German to Spanish Other Internet, e-Commerce
Hola a tod@s. Estoy traduciendo una web y me sale el conocidísimo término "impressum". He visto que en algunas webs se ha traducido por "pie de imprenta" pero no me acaba de convencer, ya que me suena más a prensa. Otras posibilidades serían "responsable de contenido" o dejar el término original. ¿Alguien me puede ayudar?

Muchas gracias a tod@s.
Change log

May 10, 2005 12:06: René Cofré Baeza changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): ------ (X), René Cofré Baeza

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

E.LA May 10, 2005:
Estoy de acuerdo con la primera parte de tus comentarios arriba. En la segunda, si navegas por un mont�n de p�ginas web, encontrar�s "pie de imprenta" lo que definitivamente es de "diarios", y encontrar�s colof�n.
Non-ProZ.com May 10, 2005:
suena muy bien, pero... Creo que la traducci�n de Eva, aunque suena muy bien, no recoge el sentido de que hay alguien que asume la responsabilidad del contenido (ver el enlace http://www.homolog.de/faq_impressm.htm#geschaeftsmaeszig). Adem�s, muchas veces esta persona no coincide con la que ha realizado la web. Por otro lado, lo que propones t� me parece m�s para obras impresas. Creo que no existe una traducci�n exacta para "Impressum" en espa�ol, puesto que en las webs espa�olas se suele encontrar s�lo un "aviso legal" o "nota legal". Estar�a bien saber si hay alg�n t�rmino ya acu�ado.

Gracias, Janfri.
------ (X) May 10, 2005:
Creo que podr�as tener en cuenta la propuesta de Eva porque con "realizada por" no queda descartada la responsabilidad legal. Por lo dem�s,Impressum podr�a decirse mancheta, nota editorial, edita... Pero la soluci�n de Eva me parece bastante buena.

Proposed translations

7 hrs
Selected

Colofón

Colofón - Ausdruck sowohl auf Webseiten wie in Zeitungen.
(Responsable de contenido passt nicht als Menübegriff.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por las propuestas. Es cierto que se usa tanto "colofón" como "pie de imprenta"; además, ambos términos son válidos para la barra del menú de una página web. Saludos y gracias otra vez a tod@s "
+1
45 mins

esta (página) web ha sido realizada por

El problema de traducir "impressum", a mi modo de ver, viene cuando quien ha realizado la página web no coincide con el propietario de dicha web. Si ambos coinciden, se podría optar por otras fórmulas como "sobre nosotros", o "sobre (nombre de la empresa)", "quiénes somos".
Peer comment(s):

agree Egmont
5 mins
agree ------ (X) : Saludos.
34 mins
disagree E.LA : unbrauchbar als Begriff für die Menüleiste
7 hrs
Something went wrong...
2 hrs

staff

una idea
Something went wrong...
+1
1 hr

créditos

Hola Alba, hay muchas páginas que al igual que en los libros utilizan la palabra créditos para referirse a todos los que particparon en ella y para identificar a los responsables de cada cosa.
http://www.irc-domain.org/creditos.php
http://libromexdigital.com/htmlespanol/creditos.html
Suerte y saludos a Berlin

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2005-05-10 12:20:47 GMT)
--------------------------------------------------

otra posibilidad es hablar como tu dices de \"responsables\" del sitio web\"
http://www.ieg.csic.es/age/sitioweb.htm
http://www.unizar.es/ccia/EdicionMaster/html/Responsables.ht...
Peer comment(s):

agree Luis M. Cuerdo Galarraga : estaba buscando impressum y esta es la q mejor me va
548 days
Me alegro que te haya servido. Saludos
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search