Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
....gesonderte Überweisung die Abgabe...
Spanish translation:
... transferencia específica, la cesión ...
Added to glossary by
suirpwb (X)
Nov 5, 2008 18:01
15 yrs ago
1 viewer *
German term
....gesonderte Übeweisung die Abgabe...
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
procedimiento monitorio
"...beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht ......"
No entiendo bien esta frase.
No entiendo bien esta frase.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ... transferencia específica, la cesión ... | suirpwb (X) |
Change log
Nov 6, 2008 09:39: suirpwb (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/7873">raulruiz's</a> old entry - "....gesonderte Übeweisung die Abgabe..."" to ""... transferencia específica, la cesión ...""
Proposed translations
+3
13 mins
German term (edited):
....gesonderte Überweisung die Abgabe...
Selected
... transferencia específica, la cesión ...
beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht
solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ref. este comentario de Raul:
En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer"
No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia.
Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada ....
Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho.
Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung".
A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias.
Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach".
solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------
Ref. este comentario de Raul:
En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer"
No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia.
Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada ....
Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho.
Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung".
A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias.
Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach".
Peer comment(s):
agree |
DDM
41 mins
|
agree |
Sabine Reichert
54 mins
|
agree |
Fabienne Kelbel
: Me gusta tu propuesta, pero "cesión (del procedimiento), no me convence mucho. Me suena que en España se habla de "despacho" o "remisión" en el sentido de remitir un procedimiento. Pero tampoco estoy al cien por cien segura.
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tienes toda la razón. Esta mañana me lo ha confirmado un abogado que ejerce en Alemania. El caso es muy simple: primero, la gente prefiere, por obvias razones de ahorro de gastos, dirimir el problema de la deuda por vía extrajudicial (abogados, notarios, etc.). Se recurre a la vía judicial cuando no prospera la reclamación, solicitando el acreedoor al tribunal que se inicie procedimiento monitorio contra pago de las tasas correspondientes (en este caso mediante transferencia especial). ¡Muchísimas gracias por vuestra ayuda!"
Discussion
Lo que se solicita es "la Abgabe (del procedimiento?) an das Streitgericht".
La condición es que se ...