Jul 27, 2011 12:36
12 yrs ago
4 viewers *
German term
Unterbleiben + Sentido de la oración
German to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Poder
Dies gilt auch, wenn bei Nichteinwillingung oder bei Widerruf der Einwillingung in ärztliche Massnahmen die begründete Gefahr besteht, dass ich auf Grund des UNTERBLEIBENS oder des Abbruchs der Massnahme sterbe oder einen schweren un länger dauernden gesundheitlichen Schaden erleide.
Se trata de un poder. Bajo el punto que trata los asuntos personales, el texto menciona las facultades que tiene el apoderado, como por ejemplo:emitir declaraciones en cuestiones o asuntos de salud, dar consentimiento en operaciones.
Tengo por un lado dificultades a la hora de traducir "Unterbleiben" y por otro lado no logro captar bien el sentido de la oración.
Espero me puedan ayudar. Muchas gracias.
Se trata de un poder. Bajo el punto que trata los asuntos personales, el texto menciona las facultades que tiene el apoderado, como por ejemplo:emitir declaraciones en cuestiones o asuntos de salud, dar consentimiento en operaciones.
Tengo por un lado dificultades a la hora de traducir "Unterbleiben" y por otro lado no logro captar bien el sentido de la oración.
Espero me puedan ayudar. Muchas gracias.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
no realización
"procedimiento" está bien para "Maßnahme".
"begründet" no es "procedente", sino "fundado", "que tiene razón de ser".
Mi propuesta: "existe el peligro fundado de que yo muera a causa de la no realización o interrupción del procedimiento..." o bien, no tan literal, pero más castellano: "existe el peligro fundado de que yo muera si no se lleva a cabo o se interrumpe el procedimiento..."
So, viel Erfolg!
"begründet" no es "procedente", sino "fundado", "que tiene razón de ser".
Mi propuesta: "existe el peligro fundado de que yo muera a causa de la no realización o interrupción del procedimiento..." o bien, no tan literal, pero más castellano: "existe el peligro fundado de que yo muera si no se lleva a cabo o se interrumpe el procedimiento..."
So, viel Erfolg!
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias por la propuesta!"
+1
12 mins
a causa de no tomar o de interrumpir la medida
Bezüglich der "Maßnahme" geht das bestimmt besser. Aber unterleiben significa simplemente que no se hace.
etwas unterbleibt = no tiene lugar
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-07-27 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
también: a causa de no llevarse a cabo
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-07-27 12:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
en cuanto al sentido de la frase: seguramente se trata de lebenserhaltende Maßnahmen y de un poder, verdad? Pues, él/ella dice que lo anteriormente dicho incluso tiene validez si se puede morir por no tomarse estas medidas.
etwas unterbleibt = no tiene lugar
--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2011-07-27 12:50:45 GMT)
--------------------------------------------------
también: a causa de no llevarse a cabo
--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2011-07-27 12:53:39 GMT)
--------------------------------------------------
en cuanto al sentido de la frase: seguramente se trata de lebenserhaltende Maßnahmen y de un poder, verdad? Pues, él/ella dice que lo anteriormente dicho incluso tiene validez si se puede morir por no tomarse estas medidas.
2 hrs
existe el peligro procedente que yo muera a causa de la ausencia o interrupción del procedimiento mé
....si existe el peligro procedente que yo muera a causa de la ausencia o interrupción del procedimiento médico...
Reference:
5 days
German term (edited):
Unterbleiben + Sentido de la oración / Massnahme
acto médico
En la documentación española siempre aparece el término de "acto médico" - en otros contextos Massnahme también se traduce como "acción" (calidad, etc.).
Discussion