Glossary entry

German term or phrase:

Aktiensplit

Spanish translation:

splitting de acciones

Added to glossary by Ruth Wöhlk
Jun 25, 2009 12:10
14 yrs ago
3 viewers *
German term

Aktiensplit

German to Spanish Bus/Financial Other
Satz:
als ich eine Präsentation über die Effizienzmarkthypothese hielt und dort im speziellen auf den Event von Aktiensplits eingegangen bin.
Hilfe!!

Proposed translations

1 min
Selected

splitting de acciones

Ver en Pons bajo "split"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Pedro!"
1 hr

partición accionaria(o de acciones)

Note from asker:
Gracias, nahuelhuapi! Me inclino por el término más internacional, aunque lo tuyo es correcto
Something went wrong...
45 mins

split/subdivisión de acciones

...



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2009-06-30 11:49:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hallo Rutita,

zunächst einmal ist es ganz allein dir überlassen, welche Antwort du für korrekt hältst.

Jedoch finde ich, dass eine Antwort, die nur einen einzigen Google-Treffer ergibt (und zwar die hier gegebene Antwort selbst!!!), nicht unbedingt als die beste Lösung erscheint. Hier eine kleine Aufstellung zu den Google-Treffern:
splitting de acciones -> ein Google-Treffer (http://www.google.com.mx/search?hl=es&q="splitting de accion...
partición accionaria -> 144 Google-Treffer (http://www.google.com.mx/search?hl=es&q="particion accionari...
subdivisión de acciones -> 2230 Google-Treffer (http://www.google.com.mx/search?hl=es&q="subdivisión de acci... oder auch
split de acciones (was ja nicht das Gleiche wie splitting ist) -> immerhin noch 1030 Google-Treffer (http://www.google.com.mx/search?hl=es&q="split de acciones"&...

Noch einmal, letztendlich ist es deine Entscheidung und Google ist auch kein Allheilmittel, aber manchmal eben doch aussagekräftiger als irgendwelche dubiosen Neologismen.

LG, Daniel
Note from asker:
Gracias, Daniel!
Richtig, ich bin sonst auch nicht dafür, aber in diesem Text wimmelt es nur so von "neologismen", deshalb habe ich die unschönere Form gewählt. Aber du hast natürlich recht, man sollte die verschiedenen Sprachen nicht zu sehr mischen. Auf jeden Fall mein Dank auch an dich!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search