Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
mit Auszeichnung bestanden
Swedish translation:
med högsta betyg
Added to glossary by
larserik
May 31, 2013 07:42
10 yrs ago
German term
mit Auszeichnung bestanden
German to Swedish
Social Sciences
Education / Pedagogy
Zeugnis
Kontext: Betyg från 1981, Erste Staatsprüfung für das Lehramt an öffentlichen Schulen
Problem: Als Gesamtergebnis der Prüfung wurde die Bewertung ** „mit Auszeichnung bestanden“ ** festgestellt.
Funderar på att översätta med det gamla "icke utan beröm godkänd". Eller "med beröm godkänd".
Fler förslag?
Problem: Als Gesamtergebnis der Prüfung wurde die Bewertung ** „mit Auszeichnung bestanden“ ** festgestellt.
Funderar på att översätta med det gamla "icke utan beröm godkänd". Eller "med beröm godkänd".
Fler förslag?
Proposed translations
(Swedish)
4 +1 | med högsta betyg | Eva Petersson |
4 | mycket väl godkänd | Anna Wiman |
4 | med spets | Sven Petersson |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
med högsta betyg
I mitt (äldre) tysklexikon står frasen "die Prüfung mit Austzeichnung bestehen" = ta examen med högsta betyg. Detta är väl en jättebra översättning, då man ju helt slipper ta ställning till vilket betygssystem som gällde just då - jag menar, en meritförteckning ska ju innehålla beteckningar som blir förstådda år efter år, oavsett svenskarnas hysteri byten av beteckningar.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-31 14:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
Problemen med uttrycken "spets" resp. "mycket väl godkänd" är att de inte äger giltighet mer än vid viss tidpunkt. Under viss tid fanns ju inte "mycket väl godkänd" utan "väl godkänd" var det högsta. Vilken oerhörd termförvirring! Det är därför som just "högsta betyg" är bäst, precis som ju du uttrycker det med ordet "systemneutral"!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-05-31 14:18:28 GMT)
--------------------------------------------------
Problemen med uttrycken "spets" resp. "mycket väl godkänd" är att de inte äger giltighet mer än vid viss tidpunkt. Under viss tid fanns ju inte "mycket väl godkänd" utan "väl godkänd" var det högsta. Vilken oerhörd termförvirring! Det är därför som just "högsta betyg" är bäst, precis som ju du uttrycker det med ordet "systemneutral"!
Peer comment(s):
agree |
Eric H.
: "högsta betyg" är en bra och korrekt översättning som dessutom är systemneutral.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack alla!"
1 hr
mycket väl godkänd
Håller med till viss del Eva men... mycket väl godkänd (MVG) är väl vedertaget om vi ska prata betyg i textform och inte med siffror t ex. : - )
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
eller med bokstäver, vill jag lägga till.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-05-31 09:06:33 GMT)
--------------------------------------------------
eller med bokstäver, vill jag lägga till.
2 hrs
med spets
:o)
Discussion