Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Halbschr.
Swedish translation:
titelblad (med mottagningsbevis)
Added to glossary by
Ingemar Kinnmark
May 12, 2010 15:44
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Halbschr.
German to Swedish
Law/Patents
Law (general)
På försättsbladet till juridiskt dokument (försäkringsärende). Förkortning av "Halbschrift"?
Proposed translations
(Swedish)
2 +1 | titelblad | Ingemar Kinnmark |
References
Halbschrift oder Rubrik | Ellen Kraus |
Change log
May 17, 2010 11:21: Ingemar Kinnmark Created KOG entry
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
titelblad
Se referens nedan.
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-12 16:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Det är nog lite svårare i själva verket.
Här kommer en referens på engelska:
The receiving department shall immediately confirm to the party having filed a suspension decision, by means of the certifying copy of the relevant notification (Halbschrift), that he has initiated proceedings before the Nullity Division, has engaged in pending proceedings as intervening third party, or has filed a decision to suspend in relation to proceedings in progress.
Se: http://www.wipo.int/clea/en/text_html.jsp?lang=en&id=138
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-05-12 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ytterligare en engelsk referens:
I've translated Halbschrift before now as 'gen. indorsement with short particulars of claim'...
Se: http://transblawg.eu/index.php?/archives/96-Brief.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-12 17:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Från ProZ KudoZ:
"HS steht für Halbschrift, also die erste Seite der Klage, die
gleichzeitig mit der Klage dem Gericht geschickt wird. Die HS erhält man
dann mit Eingangsstempel vom Gericht retourniert, somit ist
nachgewiesen, dass die Klage tatsächlich eingelangt ist."
Se: http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/1727...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-12 18:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
Om vi tar fasta på den sista referensen ovan och ser på dess delar så är det:
1. Första sidan, vilket ju beskrivs av "titelblad".
2. Ett "mottagningsbevis", vilket används i juridiska sammanhang på svenska, se t.ex. i Juridikordbok av Martinger.
Då för vi följande lite fylligare översättning/beskrivning av "Halbschrift":
Tyska
Halbschr.
Svenska
titelblad (med mottagningsbevis)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2010-05-12 16:26:52 GMT)
--------------------------------------------------
Det är nog lite svårare i själva verket.
Här kommer en referens på engelska:
The receiving department shall immediately confirm to the party having filed a suspension decision, by means of the certifying copy of the relevant notification (Halbschrift), that he has initiated proceedings before the Nullity Division, has engaged in pending proceedings as intervening third party, or has filed a decision to suspend in relation to proceedings in progress.
Se: http://www.wipo.int/clea/en/text_html.jsp?lang=en&id=138
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2010-05-12 16:43:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ytterligare en engelsk referens:
I've translated Halbschrift before now as 'gen. indorsement with short particulars of claim'...
Se: http://transblawg.eu/index.php?/archives/96-Brief.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-12 17:33:17 GMT)
--------------------------------------------------
Från ProZ KudoZ:
"HS steht für Halbschrift, also die erste Seite der Klage, die
gleichzeitig mit der Klage dem Gericht geschickt wird. Die HS erhält man
dann mit Eingangsstempel vom Gericht retourniert, somit ist
nachgewiesen, dass die Klage tatsächlich eingelangt ist."
Se: http://www.proz.com/kudoz/german_to_spanish/law_general/1727...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-05-12 18:44:15 GMT)
--------------------------------------------------
Om vi tar fasta på den sista referensen ovan och ser på dess delar så är det:
1. Första sidan, vilket ju beskrivs av "titelblad".
2. Ett "mottagningsbevis", vilket används i juridiska sammanhang på svenska, se t.ex. i Juridikordbok av Martinger.
Då för vi följande lite fylligare översättning/beskrivning av "Halbschrift":
Tyska
Halbschr.
Svenska
titelblad (med mottagningsbevis)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack så mycket!"
Reference comments
37 mins
Reference:
Halbschrift oder Rubrik
ist der Kopf eines Schriftsatzes, bestehend aus den Angaben über Gericht, Parteien, Parteienvertreter, Streitgegenstand und Gegenstand des Schriftsatzes. die Rubrik wird vom Gericht abgestempelt und dem "Einschreiter" (also der Partei, die die Klage eingebracht hat) zum Nachweis, dass seine Klage erhalten wurde (bzw. zum Nachweis der Einbringung des Schriftsatzes) übergeben bzw. auf dem Postweg zugeschickt.
Discussion