Glossary entry

German term or phrase:

Milchmischgetränk

Swedish translation:

mjölkdryck

Added to glossary by Eva Petersson
Aug 8, 2013 15:24
10 yrs ago
German term

Milchmischgetränk

German to Swedish Other Nutrition ingredients
The translation goes about the ingredients in this Milchmischgetränk.
Proposed translations (Swedish)
3 +1 mjölkdryck

Discussion

Eva Petersson (asker) Aug 9, 2013:
Ultrahocherhitzt, menar jag förstås. (Inget s) Tack igen, alla som bidragit!
Eva Petersson (asker) Aug 9, 2013:
Ingen kontext Tyvärr fanns ingen som helst kontext! Det var en lista med ord. På översta raden stod: Milchmischgetränk, ultrahocherhitzst. Pga bristen på sam.hang gav jag en liten förklaring. Tack för alla era bidrag!
larserik Aug 9, 2013:
På McDonalds ... skulle den heta McMischgetränk, eller hur?
Allvarligt talat, det hade varit bättre med lite kontext. Då hade vi sluppit gissa.
Anita Hedman Aug 9, 2013:
Oj, vilken livlig diskussion det blev! Jag föreslog milkshake som ett alternativ till mjölkdryck, beroende på kontexten (som inte angavs särskilt utförligt). Enligt Wikipedia ska en "Milkmischerzeugnis" bestå av minst 70 % mjölkprodukter: http://de.wikipedia.org/wiki/Milchmischgetränk
Dessutom: en milkshake kan, men måste inte, innehålla glass.
Jag drack tyvärr inte mjölkprodukter särskilt ofta när jag arbetade som språklärare i Tyskland under två års tid, eftersom det fanns godare och mer exotiska drycker att utforska.
Joakim Braun Aug 9, 2013:
Nix på milkshake Oavsett vad ordbokssajterna säger så är "milkshake" en felaktig översättning. Ingen tysk skulle kalla en milkshake för "Milchmischgetränk". En milkshake är en mjölkdryck, men inte nödvändigtvis tvärtom. Milchmischgetränk är just det som AW skriver: En mjölkbaserad dryck.
Till exempel denna mycket typiska produkt: http://www.lidl.de/de/Eigenmarken-Food/Milbona-Milchmischget...
Försök gärna beställa "Milchmischgetränk" på en tysk McDonald's.
Anna Wiman Aug 9, 2013:
Nja... I det här fallet skulle jag ändå använda mjölkdryck. Det handlar antagligen om innehållsförteckningen på baksidan på en produkt som säljs i livsmedelsbutiken. Och visst ger väl milkshake och mjölkdryck hela olika associationer? Milkshake beställer man på McDonald's eller som något slags dietpulver medan mjölkdryck är något man köper i affären för att ha hemma i kylen. Om tyskarna hade menat milkshake, så hade de nog skrivit milkshake även i källtexten. Under de år jag bodde i Tyskland var aldrig Milchmischgetränk någon milkshake utan en... mjölkdryck, ofta marknadsförd mot barn med choklad/banan/jordgubb i osv.
larserik Aug 9, 2013:
Håller med ...om milkshake. Det är den engelska översättningen av det tyska ordet, enligt LEO på webben, och det är ju ett "svenskt" ord också.
Joakim Braun Aug 9, 2013:
Nej Absolut inte samma sak.
Anita Hedman Aug 8, 2013:
Milkshake? Eller kanske den engelska termen milkshake som oftast används på svenska också. Läs vidare på Wikipedia!

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

mjölkdryck

Jag utgår från att det handlar om en dryck som blandats med mjölk, antagligen någon typ av fruktdryck eller chokladryck? I Sverige har vi ju klassikern "Pucko" som kallas för "mjölkdryck". Kanske kan vara något.

Se ref: http://mejeriprodukt.se/2011/01/19/pucko-mjolkdryck/
Peer comment(s):

agree Joakim Braun : Absolut.
26 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tack! Låter bra, tycker jag."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search