Dec 11, 2018 04:22
5 yrs ago
Hindi term

शराबी-कबाबी

Hindi to English Art/Literary Other Literature
The sentence is
'वो तो शराबी-कबाबी ठहरा, कैसे विश्वास करूँ उसका?

In this context what would be right English translation of शराबी-कबाबी

Discussion

acetran Dec 12, 2018:
@asker Suggested translation:

How can I have faith in that inebriated fool?

OR

How can I trust that inebriated fool?

[Sri Puneet Bansal's comment also points towards this]
acetran Dec 12, 2018:
@asker Hence I suggested 'inebriated fool.'

Please see the link:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sharabi Keba...
Sandeep Gupta (asker) Dec 12, 2018:
1 or 2 word term of शराबी-कबाबी is preferred which can give a close meaning and fit well in the sentence

Proposed translations

6 hrs
Selected

inebriated fool

How can I have faith in that inebriated fool?

OR

How can I trust that inebriated fool?

Literal translation should be avoided here. Inebriated refers to a person who is drunk.

The Urban Dictionary link also provides a clue.

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Sharabi Keba...

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this answer the most. Thanks."
+3
30 mins

drunkard and meat eater

-
Peer comment(s):

agree Parvathi Pappu
22 mins
agree Puneet Bansal : Only drunkard would work
5 hrs
agree Jarnail Gill : Only drunkard would never work; I have a brahmin friend who drinks but don't touch meat at all.
3 days 19 hrs
Something went wrong...
3 days 3 hrs

Boozy/Tipsy/Muddled - person

I have to say whether this is as a slang or a sarcastic remark if yes, then we can go with "Boozy" or "Tipsy". But if the meaning refers to someone's habit then it should be "Muddled" and to use as a pair word you can add "person" or "fool" but I don't see a need of a pair-word, because "शराबी-कवाबी" is a way of saying in Hindi. This is like a slang.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search