Glossary entry

Italian term or phrase:

a colpo d'occhio

English translation:

effortless

Added to glossary by Claire Titchmarsh (X)
Oct 13, 2005 20:37
18 yrs ago
4 viewers *
Italian term

a colpo d'occhio

Italian to English Marketing Advertising / Public Relations
and finally...

They're still on about creative minds, unfortunately mine is anything but this evening.

SEMBRA CHE SI LAVORI A “COLPO D’OCCHIO”..INVECE E’ LA PROFESSIONALITA’ CHE VINCE SUL FILO DEI SECONDI

Could I get away with "instinct" ?

Discussion

galileo galilei Oct 13, 2005:
probabilmente la persona che ha scritto il testo italiano voleva dire "lavorare in modo superficiale, senza preparazione adatta". "lavorare a colpo d'occhio" � un detto che non ho mai sentito.
galileo galilei Oct 13, 2005:
at a glance

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

effortless

again, far from literal but I've stated my case already ;-)


it looks easy to do but actually requires talent & effort

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-13 20:52:31 GMT)
--------------------------------------------------

you'd need to recast the sentence to incorporate this of course

"Results so accomplished they look effortless: but it's professionalism and talent that win the day"
Peer comment(s):

agree Rachel Fell : (or effortlessly) - talent, effort and skill...;-)
6 mins
thanks, Rachel ;-)
agree Enza Longo
8 mins
thanks, Enza!
agree Kimberly Wastler
17 mins
thanks, Kimberly!
agree Michele Fauble
46 mins
thanks, Michele!
agree silvs : linda, great way of turning the phrase around!
9 hrs
thanks, silvs ;-)
neutral Bahram Salehi : immediately
62 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much. "
11 hrs

spur of the moment (but change sentence)

I would modify the sentence as well in order to convey the meaning.
"They almost seem to make spur of the moment decisions, while in fact professionalism is behind their excellent results"..
something like that!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 44 mins (2005-10-14 08:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I forgot- I would add "professionalism under pressure" to my above suggestion in order to convey the "filo dei secondi" concept.
Something went wrong...
5314 days

at a glance

I think the original is poorly written. lavorare a colpo d'occhio is not a very intuitive expression and if you google it you will get 1-2 results if any. It literally means at a glance, what you see quickly on a superficial and visual level, but lacking more in-depth information. I would definitely not translate it as effortlessly. Without reading the fuller context and trying to understand the autor's overextended style, I would suggest the following translation: It seems like they are working haphazardly...but it's professionalism that allows you to win by mere seconds. The expression sul filo dei secondi is often used when talking about activities like motorsports to mean that the difference between winning and losing is a matter of seconds.

--------------------------------------------------
Note added at 5314 days (2020-05-02 08:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Edit: a colpo d'occhio is a common saying = at a glance. Lavorare a colpo d'occhio = ?? not intuitive at all
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search