Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
"stay ready"
English translation:
"stay ready"
Added to glossary by
Cedric Randolph
Dec 20, 2011 08:46
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term
"stay ready"
Italian to English
Marketing
Advertising / Public Relations
Advertising campaign addressed to young people
stay ready
stay fit
stay focused
stay hot
stay tuned
stay smiley
Questo è il marketing "che parla inglese" - campagna per pubblico italiano ideata da un creativo italiano in inglese - Does it work in (real) English? Wouldn't it be better to say "keep" and if "stay" is ok, what's the difference, if any? (Stay ready is also a group, does it sound "younger"?)
Thanks!
stay fit
stay focused
stay hot
stay tuned
stay smiley
Questo è il marketing "che parla inglese" - campagna per pubblico italiano ideata da un creativo italiano in inglese - Does it work in (real) English? Wouldn't it be better to say "keep" and if "stay" is ok, what's the difference, if any? (Stay ready is also a group, does it sound "younger"?)
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +5 | "stay ready" | Cedric Randolph |
4 | purtropo sì (eccetto stay smiley)! | Michael Korovkin |
3 | stai al passo | Valeria Faber |
Change log
Dec 27, 2011 09:04: Cedric Randolph Created KOG entry
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
"stay ready"
The linguistic formulation appears pretty convincing to me as a native speaker living in Italy. The publicist is playing on the term stay and "stare" in IT, it seems and to me there is no reason why not. It is clearer and more English like than many "creative" uses of English terms in IT, like "footing". In short my answer is yes, it is appropriate from my point of view as a native speaker. This is also a reference to Steve Jobs' "Stay Hungry", further qualifying it. As I see it Stay Ready and Keep Ready or Be Ready are all very similar in communicative meaning, outside of specific contexts. There may be some who might disagree. To me this is OK, as you put it.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2011-12-20 09:40:48 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, even if that is one of the least English like phrases in the list it is in keeping with the pattern and as it differs fro "keep smiling" and refers to a common emoticon, to me, it seems perfectly appropriate in this "marketing" context. It is we, translators, and writers and people like this advertising copywriter who are changing the language as we speak and write. This is only proper and fitting in the globally connected world we live in.
Note from asker:
Great. Many thanks. Do you think it also works in the contest (list of phrases with stay.. including stay smiley?) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
7 mins
stai al passo
un'idea
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-20 09:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
grazie dell'appunto, non è che fosseproprio chiaro... ;-) buone feste!
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2011-12-20 09:03:37 GMT)
--------------------------------------------------
grazie dell'appunto, non è che fosseproprio chiaro... ;-) buone feste!
Note from asker:
Ciao Leggi meglio la mia domanda... sto traducendo in inglese!!! Grazie |
1 hr
purtropo sì (eccetto stay smiley)!
it works. Seppur fa vomitare! :(
Except for "stay smiley": come si dice "è inglese ma non è inglese".
To sound native, it should be "stay positive" /"keep smiling" / "stay happy"
Yo, keep a big smile goin', nomadderwha', dude!
Stay healthy! :)
Except for "stay smiley": come si dice "è inglese ma non è inglese".
To sound native, it should be "stay positive" /"keep smiling" / "stay happy"
Yo, keep a big smile goin', nomadderwha', dude!
Stay healthy! :)
Something went wrong...