Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
a scopo preventivo
English translation:
Take preventive measures
Added to glossary by
Romina Minucci
Jun 25, 2009 07:53
14 yrs ago
Italian term
a scopo preventivo
Italian to English
Tech/Engineering
Automation & Robotics
lettera circolare ai tecnici
Suggeriamo comunque, durante un eventuale controllo del robot o durante il prossimo rimessaggio invernale, di intervenire a scopo preventivo nei motori XXX con settimana di produzione antecedente a W25/09.
Come posso tradurre "intervenire a scopo preventivo"?
So che con *Intervenire*, si intende disconnetere un connettore che è il probabile responsabile del guasto del motore.
Grazie
Come posso tradurre "intervenire a scopo preventivo"?
So che con *Intervenire*, si intende disconnetere un connettore che è il probabile responsabile del guasto del motore.
Grazie
Proposed translations
(English)
3 | Take preventive measures | Gad Kohenov |
4 | to .... preventively | Ellen Kraus |
4 | in order to prevent... | pallavik |
Proposed translations
7 mins
Selected
Take preventive measures
A suggestion.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
27 mins
to .... preventively
just combine the verb you´ll choose for intervenire with the adverb of preventive.
9 mins
in order to prevent...
...any (further/potential) damage" see if it fits in with the rest of the text. All the best
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 09:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you'd want to consider something along the lines of: "as a precautional measure"??? Let me know if this is closer to what you're looking for...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or even "as a precautionary measure". That would fit more neatly at the end of the phrase which seems to be what you'd favour judging from your discussion entry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 09:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe you'd want to consider something along the lines of: "as a precautional measure"??? Let me know if this is closer to what you're looking for...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-25 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------
Or even "as a precautionary measure". That would fit more neatly at the end of the phrase which seems to be what you'd favour judging from your discussion entry.
Discussion
Vorrei impostare la frase così
grazie