Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Rilancio del marchio Brand X
English translation:
relaunch of the brand X
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-08-19 08:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 15, 2013 09:26
10 yrs ago
3 viewers *
Italian term
Rilancio del marchio Brand X
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Re-launching of a brand
Context:
- Rilancio del marchio Brand X e Marketing Mix
- Implementazione del piano di comunicazione per il rilancio del marchio e sviluppo del Marketing Mix
My question: In this case should I translate "marchio" as "trademark"? Or do I just translate "The re-launching of Brand X and the Marketing Mix"?
Please advise.
Thanks in advance
- Rilancio del marchio Brand X e Marketing Mix
- Implementazione del piano di comunicazione per il rilancio del marchio e sviluppo del Marketing Mix
My question: In this case should I translate "marchio" as "trademark"? Or do I just translate "The re-launching of Brand X and the Marketing Mix"?
Please advise.
Thanks in advance
Proposed translations
(English)
4 +1 | relaunch of the brand X | Thomas Roberts |
4 | Relaunch of the X trade mark/symbol/logo | Tom in London |
4 -1 | New launch of the WhatAWonderfulProduct brand | James (Jim) Davis |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
relaunch of the brand X
a brand is a more general concept and it is the one used in Italian anyway
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-08-15 09:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/?gws_rd=cr#bav=on.2,or.r_qf.&fp=36e...
For the difference between the concept of brand and the legal term trade mark, see: http://www.ipo.gov.uk/types/tm/t-about/t-faq/t-faq-brand.htm
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2013-08-15 09:55:39 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.co.uk/?gws_rd=cr#bav=on.2,or.r_qf.&fp=36e...
For the difference between the concept of brand and the legal term trade mark, see: http://www.ipo.gov.uk/types/tm/t-about/t-faq/t-faq-brand.htm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much"
5 mins
Relaunch of the X trade mark/symbol/logo
marchio = trade mark, symbol, or logo. You decide which !
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-08-15 09:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
NB "trade mark" is two words.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-08-15 09:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
"marchio" is not "brand". Although Italians tend to be vague about it.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2013-08-15 09:32:55 GMT)
--------------------------------------------------
NB "trade mark" is two words.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2013-08-15 09:34:14 GMT)
--------------------------------------------------
"marchio" is not "brand". Although Italians tend to be vague about it.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: It does mean brand.
5 hrs
|
it also means trade mark, symbol, or logo. When an Italian says "brand" they may mean any of these things.
|
-1
3 hrs
New launch of the WhatAWonderfulProduct brand
An alternative if like me you just don't like "relaunch".
Peer comment(s):
disagree |
Francesco Badolato
: "Rilancio" non può essere tradotto con "new launch" che significa "nuovo lancio".
8 hrs
|
Perchè? C'erono i primi lanci seguiti dai seguenti lanci, i rilanci, quelli nuovi.
|
Something went wrong...