Glossary entry

Italian term or phrase:

che hanno reso applicabile

English translation:

convey

Added to glossary by Lara Barnett
Mar 30, 2022 00:50
2 yrs ago
22 viewers *
Italian term

che hanno reso applicabile

Italian to English Bus/Financial Business/Commerce (general) App for internet services
This is about the development of an app that helps improve internet visibility of legal services/lawyers etc.

I don't know the best phrasing or choice of word to use here, I don't know how the literal translations of "applicable" or "give relevance to" etc would fit here.....
"In quest’ottica, è stato decisivo l’impiego di librerie già pronte e supportate da una community internazionale, completamente personalizzabili grazie agli stili CSS che hanno reso applicabile la brand identity di [xxxx].it."

I have put, so far:
" From this perspective, utilizing ready-to-use libraries supported by an international community, which were fully customizable due to the CSS designs that made the [XXXX].it brand identity ????????, was a decisive factor."

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

convey

I would reformulate slighty, and translate "completamente personalizzabili grazie agli stili CSS che hanno reso applicabile la brand identity di [xxxx].it." as something like:"fully customizable, thanks to the use of CSS styles to convey XXX's brand identity"

From what I gather, the sense is that the use of CSS styles make it possible to design web pages that effectively convey and present the brand identity (presumably in terms of style, colour, layout etc.). This is what the Wikipedia entry has to say about the subject:

"CSS is designed to enable the separation of presentation and content, including layout, colors, and fonts. This separation can improve content accessibility; provide more flexibility and control in the specification of presentation characteristics" (https://en.wikipedia.org/wiki/CSS)

On a side point, "styles" may be more appropriate than designs, seeing that CSS is in fact a "style sheet language"

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2022-03-30 10:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, Lara, I wondered the same thing myself, but seeing as CSS is basically used "as is" rather than spelled out, the tautology doesn't necessarily sound too bad. Of course, you could just deal with the problem by cutting out the word entirely: "fully customizable, thanks to the use of CSS to convey XXX's brand identity"
Note from asker:
I used "design" because would CSS style not be tautologous, given that this stands for Cascading STYLE Sheets ....?
Peer comment(s):

agree Laura Cincotta
59 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
4 hrs

allowing personalization with

allowing personalization with XXXX's brand
Something went wrong...
14 hrs
Italian term (edited): rendere applicabile

make a compelling one

che hanno reso applicabile la brand identity di xxx.it > that or which have made the xxx.it brand identity compelling vs. relevant (to match the bland Italian sytle, perhaps), a winner, contender or a 'runner'.
Example sentence:

Here's how you can create a compelling identity for your brand. Table of Contents ... Research will help you build a brand identity plan.

Something went wrong...
1 day 11 hrs

made viable

"In this respect, the use of ready-made libraries supported by an international community, which are fully customisable thanks to the CSS styles that have made the brand identity of [xxxx].co.uk viable, was decisive."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search