Glossary entry

Italian term or phrase:

abilitare

English translation:

to (provide) access

Added to glossary by Ivana UK
May 5, 2007 15:15
17 yrs ago
4 viewers *
Italian term

abilitare

Italian to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
In a description of procedures for registration for a web-based service, I come across various forms of "abilitare": "Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Change log

May 6, 2007 11:27: Ivana UK Created KOG entry

Proposed translations

9 hrs
Selected

(provide) access

I agree with Gray, in that although "abilitare" literally translates as "to enable" it also has many other meanings and "enable" is not the most appropriate term to use in this context.

The client ... to provide access to ..

... to all users with access/who have access (although it could also mean "authorised" users)

the password provides access to the service.

Il Cliente userà tale chiave per **abilitare** le persone della propria Organizzazione", "Sono disponibili a tutti gli utenti **abilitati**, **il password è **abilitante** al Servizio". I feel it should be quite straightforward, but just can't find a convincing solution. Any ideas? Thanks, Sarah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Reading all your answers, I realise this is one of those words that in this context just doesn't have a single translation, but this is the one that I feel is most convincing for my particular translation. Thanks to everyone, Sarah. "
3 mins

authorize

my take for you
HTH
Something went wrong...
+5
4 mins

to enable

In the infinitive form, the verbe is "to enable", but "LA (not IL) password è **abilitante**" becomes "the password ENABLES".

Accordingly, "abilitati" is "enabled" and so on and so forth.

HTH

Lea
Peer comment(s):

agree Lorenzo De Gregori : in networking we normally use enable.
13 mins
grazie Lorenzo
agree Giuliana d'Orazi Flavoni
31 mins
grazie anche a te Giuliana
agree Silvia Brandon-Pérez
2 hrs
agree simona dachille
4 hrs
agree Rosanna Palermo : a user is "authorized", a password "enables" or "allowes"access
6 hrs
Something went wrong...
13 mins

authorize / qualify

you can either use authorize or qualify. Qualify in the sense of the staff has been trained to use a certain tool i e a software installed.

abilitati = qualified
Something went wrong...
46 mins

activate

Just another option, but I also agree with "authorize". I'd be very careful about how you use "enable", though. It might be used in certain circumstances (can't think of any right now), but "authorize" or "activate" are much more common.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search