Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
alta scorrevolezza
English translation:
very smooth / low friction
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jun 2, 2008 05:24
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
alta scorrevolezza
Italian to English
Tech/Engineering
Engineering (general)
Slat Conveyor (Trasportatore a tapparelle)
I've entered only the central key term, but we really need to consider the whole sentence in which this is embedded, again a description of a conveyor system:
"...saranno caratterizzati dall'avere *alta scorrevolezza* rispetto agli astucci trasportati al fine di minimizzare l'azione abrasiva ... "
'Scorrevolezza' I've encountered in the context of fluidity, or fluency of language. It could have to do with something flowing. I really need help with an accurate translation of the whole sentence, in context.
The best translation I've thought of so far is "The conveyor surfaces in contact with the boxes should be very smooth, in order to minimize abrasion .... " This doesn't use 'scorrevolezza' but I think it may express what is meant.
Suggestions, please?
"...saranno caratterizzati dall'avere *alta scorrevolezza* rispetto agli astucci trasportati al fine di minimizzare l'azione abrasiva ... "
'Scorrevolezza' I've encountered in the context of fluidity, or fluency of language. It could have to do with something flowing. I really need help with an accurate translation of the whole sentence, in context.
The best translation I've thought of so far is "The conveyor surfaces in contact with the boxes should be very smooth, in order to minimize abrasion .... " This doesn't use 'scorrevolezza' but I think it may express what is meant.
Suggestions, please?
Proposed translations
(English)
4 | high sliding capacity? high (sliding)fluency? | Mary Carroll Richer LaFlèche |
3 +1 | Flowability OR smoothness | Gad Kohenov |
4 | high smoothness (feauture) | Olga Buongiorno |
Change log
Jun 7, 2008 04:44: Joseph Tein Created KOG entry
Nov 18, 2010 06:36: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/578038">Joseph Tein's</a> old entry - "alta scorrevolezza (in contesto)"" to ""very smooth / low friction (in specific context)""
Nov 18, 2010 06:37: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "alta scorrevolezza (in contesto)" to "alta scorrevolezza"
Proposed translations
25 mins
Italian term (edited):
alta scorrevolezza (in contesto)
high sliding capacity? high (sliding)fluency?
sliding capacity as in sliding doors, highly slidable?
http://dictionary.reference.com/search?q=sliding here I found 'slidingness' which I don't necessarily agree with but it seems to exist...your choice.
http://dictionary.reference.com/search?q=sliding here I found 'slidingness' which I don't necessarily agree with but it seems to exist...your choice.
+1
39 mins
Italian term (edited):
alta scorrevolezza (in contesto)
Flowability OR smoothness
From the Sansoni dictionary:
scorrevolezza
s.f.
1 flow, fluidity, smoothness.
2 (Tecn) flowability.
3 (fig) (agilità, sveltezza) fluency, flowingness, smoothness, easiness
Suerte!
scorrevolezza
s.f.
1 flow, fluidity, smoothness.
2 (Tecn) flowability.
3 (fig) (agilità, sveltezza) fluency, flowingness, smoothness, easiness
Suerte!
Peer comment(s):
agree |
Rosanna Palermo
: Definetly not "flowabiliy" but very smooth/ extremely smooth surface to reduce friction/abrasion
1 day 19 hrs
|
1000 grazie!
|
1 hr
Italian term (edited):
alta scorrevolezza (in contesto)
high smoothness (feauture)
Partendo dal fatto che la traduzione che hai fornito tu mi sembra molto accettabile, ti propongo la traduzione che hai richiesto avendo fatto delle ricerche e sembrandomi il modo più appropriato, per la traduzione di sscorrevolezza in questo contesto, come variante al tuo.
Un link di riferimento:
http://www.camptel.it/italian/cat2/articoli/convs07.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-02 07:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa :feature
Un link di riferimento:
http://www.camptel.it/italian/cat2/articoli/convs07.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2008-06-02 07:52:49 GMT)
--------------------------------------------------
Scusa :feature
Discussion