Glossary entry

Italiano term or phrase:

la forbice bancaria

Inglese translation:

interest margin (or spread viz. context)

Added to glossary by DCypher (X)
Nov 29, 2005 03:13
18 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

la forbice bancaria

Da Italiano a Inglese Affari/Finanza Finanza (generale) bank
"La forbice bancaria intesa come differenziale tra i tassi sui prestiti a breve e..."

I had never seen/heard this expression before, but I understand the concept.
What's the best way to translate it into English?

thank you!
Proposed translations (Inglese)
4 +1 interest margin
3 +5 interest rate spread

Discussion

transparx (asker) Nov 29, 2005:
Hi Paul yes, of course, here's the whole sentence: "La forbice
bancaria intesa come differenziale tra i tassi sui prestiti a breve e quelli sui depositi in c/c si � attestata al 3,95%."
DCypher (X) Nov 29, 2005:
Could you provide the rest of that sentence? It may make a difference to the translation. thx.

Proposed translations

+1
13 ore
Selected

interest margin

I would definitely use "spread" if we were talking about pricing (e.g., base rate plus spread). In this case, however, I think they are focusing on an income indicator. That is, the margin earned on the difference between interest income from short term loans vs interest paid to clients on deposits.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 53 mins (2005-11-29 17:07:40 GMT)
--------------------------------------------------

The indicator they have given does not discuss all interest income and interest expense typical of bank. If it did, the P&L line would be net interest income or net interest margin.
Peer comment(s):

agree Linda 969
8 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks a lot to both, but i think in this case "interest margin" works better than "...spread""
+5
4 ore

interest rate spread

Hi
I think this is the usual expression, but better wait for some more expert colleagues to aye or nay before using it!
Cheers
Derek
Peer comment(s):

agree Peter Cox
1 ora
agree Grace Anderson
1 ora
agree Sally Winch
3 ore
agree Vittorio Felaco
5 ore
agree Romanian Translator (X)
16 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search