Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
la forbice bancaria
Inglese translation:
interest margin (or spread viz. context)
Added to glossary by
DCypher (X)
Nov 29, 2005 03:13
18 yrs ago
1 viewer *
Italiano term
la forbice bancaria
Da Italiano a Inglese
Affari/Finanza
Finanza (generale)
bank
"La forbice bancaria intesa come differenziale tra i tassi sui prestiti a breve e..."
I had never seen/heard this expression before, but I understand the concept.
What's the best way to translate it into English?
thank you!
I had never seen/heard this expression before, but I understand the concept.
What's the best way to translate it into English?
thank you!
Proposed translations
(Inglese)
4 +1 | interest margin | DCypher (X) |
3 +5 | interest rate spread | Derek Smith |
Proposed translations
+1
13 ore
Selected
interest margin
I would definitely use "spread" if we were talking about pricing (e.g., base rate plus spread). In this case, however, I think they are focusing on an income indicator. That is, the margin earned on the difference between interest income from short term loans vs interest paid to clients on deposits.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 53 mins (2005-11-29 17:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
The indicator they have given does not discuss all interest income and interest expense typical of bank. If it did, the P&L line would be net interest income or net interest margin.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 53 mins (2005-11-29 17:07:40 GMT)
--------------------------------------------------
The indicator they have given does not discuss all interest income and interest expense typical of bank. If it did, the P&L line would be net interest income or net interest margin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks a lot to both, but i think in this case "interest margin" works better than "...spread""
+5
4 ore
interest rate spread
Hi
I think this is the usual expression, but better wait for some more expert colleagues to aye or nay before using it!
Cheers
Derek
I think this is the usual expression, but better wait for some more expert colleagues to aye or nay before using it!
Cheers
Derek
Peer comment(s):
agree |
Peter Cox
1 ora
|
agree |
Grace Anderson
1 ora
|
agree |
Sally Winch
3 ore
|
agree |
Vittorio Felaco
5 ore
|
agree |
Romanian Translator (X)
16 ore
|
Discussion
bancaria intesa come differenziale tra i tassi sui prestiti a breve e quelli sui depositi in c/c si � attestata al 3,95%."