Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
eventi alla Macro
English translation:
macro-events
Added to glossary by
Michael Meskers
Nov 17, 2010 02:25
13 yrs ago
Italian term
eventi alla Macro
Italian to English
Bus/Financial
Human Resources
employee surveys
Hi all -
I am translating a series of employee surveys and this employee is talking about his boss.
I have no idea what this phrase means. (I doubt very much that he is talking about an "event macro" in Excel!).
Here is the entire phrase:
"In particolare ha incentivato i suoi AM al lavoro di gruppo, soprattutto per la miglior pianificazzione e realizzazzione di iniziative di successo: la condivisione del budget, l'allargamento degli eventi alla Macro (ed anche intermacro), hanno permesso la realizzazzione di iniziative oltre che di successo, anche di stimolo agli Isf per un lavoro collaborativo con ogni college..."
Any ideas would be appreciated!
Thanks a lot!
Thanks!
I am translating a series of employee surveys and this employee is talking about his boss.
I have no idea what this phrase means. (I doubt very much that he is talking about an "event macro" in Excel!).
Here is the entire phrase:
"In particolare ha incentivato i suoi AM al lavoro di gruppo, soprattutto per la miglior pianificazzione e realizzazzione di iniziative di successo: la condivisione del budget, l'allargamento degli eventi alla Macro (ed anche intermacro), hanno permesso la realizzazzione di iniziative oltre che di successo, anche di stimolo agli Isf per un lavoro collaborativo con ogni college..."
Any ideas would be appreciated!
Thanks a lot!
Thanks!
Proposed translations
(English)
3 | macro-events | Gad Kohenov |
3 | general departmental level | James (Jim) Davis |
Proposed translations
4 hrs
Selected
macro-events
ieeexplore.ieee.org/xpls/abs_all.jsp?arnumber=856584
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I ended up going with your suggestion...the link was helpful!
Thanks!"
4 hrs
general departmental level
I am assuming from ISF (informatori scientifici del farmaco) and from AM (Area Manager) that these are "macro aree", or the largest organisational units in a pharmacuetical company of a functional (not geographical area) nature, below the English concept of "division". I know of no way to translate this Italian concept precisely without an explanation. Basically for example when the legal and HR "aree" (departments) are combined under one boss, they are termed a "macro area".
Something went wrong...