Glossary entry

Italian term or phrase:

allontanamento

English translation:

suspension, dismissal

Added to glossary by Jane Griffiths (X)
Jul 17, 2004 12:13
19 yrs ago
5 viewers *
Italian term

allontanamento

Italian to English Bus/Financial Human Resources
Are 'licenziamento' and 'allontanamento' so close in meaning that I can translate both with dismissal? Or should two terms be used, in which case, if I use 'dismissal' for 'licenziamento', what should I use for 'allontanamento'?

The context is from a large company's guidelines for email use:

'Ogni dipendente/collaboratore che utilizzi gli strumenti di posta elettronica in modo improprio [...] si rende passibile di azioni disciplinari che, in casi gravi, potranno anche concretizzare il licenziamento o l’allontanamento del dipendente/collaboratore dall’azienda.'

Proposed translations

+3
37 mins
Selected

suspension


See dictionary definition below. Although it says that "allontanamento" is often a euphemism for dismissal, I would suggest putting "suspension" to differentiate between the two. The situation comes to mind where someone is suspended instead of being sacked while they investigate what went on.

allontanamento al|lon|ta|na|mén|to
s.m.

CO
1 il portare, il collocare a una certa distanza da qcs. o da qcn. e il loro risultato: l’a. della zona residenziale dal centro della città
2a il mandare via: la festa è ripresa dopo l’a. degli importuni; espulsione, estromissione: l’a. dall’associazione è stato conseguente alla lite
2b sospensione, destituzione: a. da un incarico | a. dal lavoro: spec. eufem., licenziamento
3 separazione, distacco: l’a. dalla famiglia fu doloroso
Peer comment(s):

agree Joe Nemeth
42 mins
agree verbis
1 hr
agree Science451
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think this fits the context best."
2 mins

removal

It fits the context and is also in the Oxford Paravia Italian Dictionary.

Mike :)
Something went wrong...
4 mins

it sounds like they're the same thing, but...

Dismissal is find for licenziamento, and it sounds like allontanamento means the same thing (also according to Codeluppi). My doubt is that perhaps it refers to putting an employee on unpaid leave of absence for disciplinary reasons. Otherwise why use two words for the same thing? Can you ask your customer?

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-17 12:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, meant \"dismissal is FINE...\"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search