Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
avere una marcia in più
English translation:
to be one step ahead
Added to glossary by
Marina Vittoria
Oct 19, 2009 13:10
14 yrs ago
19 viewers *
Italian term
avere una marcia in più
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Non c’è che dire, Mr. XXX ha sempre una marcia in più;
Grazie a tutti!
Grazie a tutti!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
14 mins
Selected
to be one step ahead
Un'altra possibilità.
In questo caso, direi: ... is always one step ahead.
In questo caso, direi: ... is always one step ahead.
Peer comment(s):
agree |
Robert Holland
6 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
Colin Rowe
: to *stay* one step ahead (of the competition)
2 hrs
|
Even better. Thanks!
|
|
agree |
Armilla (X)
7 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
pitra
: totally agree!
8 hrs
|
Thanks a lot!
|
|
agree |
dandamesh
19 hrs
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Era quello che cercavo. Anche se devo dire che sono stati tutti di grande aiuto. Tutti bravissimi!"
-1
11 mins
has one aspect which is superior
Or "has one aspect which is outstanding".
This is how I would put it into English.
This is how I would put it into English.
Peer comment(s):
neutral |
Oliver Lawrence
: there are plenty of idiomatic ways of saying it, unfortunately this is not one of them
11 mins
|
disagree |
Colin Rowe
: With Oliver
2 hrs
|
+1
11 mins
be a cut above
Here . is always a cut above
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-10-19 13:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Da Zanichelli.
--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-10-19 13:24:16 GMT)
--------------------------------------------------
Da Zanichelli.
15 mins
to stand out above the crowd
Suggestion.
+1
15 mins
to have an edge (on)
.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-19 13:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
anche "have got the edge"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-19 13:27:32 GMT)
--------------------------------------------------
anche "have got the edge"
+2
23 mins
Mr X is always ahead of the game
another option
Peer comment(s):
agree |
cynthiatesser
2 hrs
|
agree |
Bianca Marsden-Day
: Good idiomatic suggestion, I think.
18 hrs
|
27 mins
to have something extra
One way
1 hr
to have something up his sleeve
Mr. X always has something up his sleeve, i.e. he always has a special something extra with which to dazzle and confound.
IMHO this metaphor is ideally suited to your fashion context :).
IMHO this metaphor is ideally suited to your fashion context :).
1 hr
to have a leg up on...
Just to add to the infinite variety you already have.
2 hrs
adds his own touch
another option. You could probably elaborate as:
adds his own (special) touch
adds his own (distinctive) touch
adds his own (special) touch
adds his own (distinctive) touch
Discussion
:-))