Glossary entry

Italian term or phrase:

estratti conto delega terzi

English translation:

bank statements authorised signatories

Added to glossary by Sarah Weston
Feb 1, 2012 00:21
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

estratti conto delega terzi

Italian to English Bus/Financial Insurance
This refers to activities that an outsourcer completes on behalf of an insurance company. I'm not sure what they are referring to exactly. Any thoughts?

"Relazione per l’anno 2011, inerente l’attività di controllo sulla correttezza dei dati e dei documenti per l’assunzione di polizze R.C. Auto e loro allineamento (annulli / disdette). Gestione delle denunce dei sinistri e degli ***E/C delega terzi***, attività di contabilizzazione fatture periti svolta da: XX"

"Verifica dei documenti relativi ad **estratti conto delega terzi** con perforazione dei dati"

"per l’ufficio Contabilità Industriale sono stati effettuati interventi gestionali per n. XX record relativi a sinistri ed ***E/C per pagamento delega terzi***."

Thanks!

Proposed translations

23 mins
Selected

bank statements authorised signatories

Hi Sarah
"delega terzi" immediately makes me think of signing to authorise somebody to do something and "E/C" has to be a bank account in this context. This outsourcer has to check bank statements of accounts where there is an authorised signatory who is not the account holder. That is how I interpret it.
However, anything here has to be an interpretation because "delega terzi" only brings up 391 hits.

https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="dele...

However, "delega a terzi" "conto corrente" brings up a decent number of to the point hits:
https://www.google.com/search?source=ig&hl=en&rlz=&=&q="dele...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-02-01 02:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Googling on these things brings up so little, that it is clear that they are abbreviating incredibly. They have to check the bank statements where payments have been made by authorised signatories on the accounts. The insurance company probably has a lot of agents who are authorised to make payments on the company's accounts, so obviously this is something they would want carefully checked.
I'm basing this on my strong instinct that "delega terzi" is authorisation to sign or do something and EC is bank statement.
Note from asker:
Hi Jim, Thanks. The only thing that bothers me is that bothers me is that I can't see how that would would in the third case "E/C per pagamento delega terzi"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks both. I went with something along these lines in the end."
3 mins

(outsourced)

I would translate "delega terzi" as "outsourced" in brackets after the relevant activity.

e.g. verification of documents relating to statements of account (outsourced).

The point being that this activity is being carried out on behalf of another party rather than for internal purposes.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search