Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
per tutto quanto non espressamente disposto dal presente
Inglese translation:
for any other matters not specifically provided for in this ...
Added to glossary by
Marika Costantini
Oct 27, 2010 07:00
13 yrs ago
45 viewers *
Italiano term
per tutto quanto non espressamente disposto dal presente
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
"Il Venditore e il Distributore stipulano il presente accordo di distribuzione, regolato, in primis, da quanto specificato nel presente documento e, secondariamente, per tutto quanto non espressamente disposto dal presente, dal Codice Civile italiano".
Come si può rendere al meglio questa frase?
Grazie in anticipo!
Come si può rendere al meglio questa frase?
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Inglese)
Proposed translations
10 min
Selected
for any other matters not specifically provided for in this ...
The Italian Civil Code will find application for any other matters not specifically provided for in this distribution agreement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille!"
+1
15 min
for all other matters not expressly regulated hereunder
expressly is best for espressamente, it's used all the time by lawyers
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-27 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
"hereunder" in the sense of "under this agreement", not "below". Perhaps herein is better.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-10-27 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
"hereunder" in the sense of "under this agreement", not "below". Perhaps herein is better.
23 min
for all that is not expressly considered here
A simpler more modern alternative
44 min
Something went wrong...