Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
scrivente funzione
English translation:
.... this present writer....
Added to glossary by
Tom in London
Dec 10, 2014 14:13
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term
scrivente funzione
Italian to English
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Hi, having a difficult time with this sentence and specifically with the term scrivente funzione. This sentence is from a contract and relates to the approval of price lists by the principal prior to them becoming effective.
Thanks in advance for your help.
Trascorsi 30 giorni dalla data dell’invio dei listini di cui sopra senza che la scrivente funzione invii all’Appaltatore alcuna comunicazione, gli stessi devono intendersi approvati.
Thanks in advance for your help.
Trascorsi 30 giorni dalla data dell’invio dei listini di cui sopra senza che la scrivente funzione invii all’Appaltatore alcuna comunicazione, gli stessi devono intendersi approvati.
Proposed translations
(English)
4 | .... this present writer.... | Tom in London |
4 | The undersigned (official) | Peter Cox |
Change log
Dec 11, 2014 17:02: Tom in London Created KOG entry
Proposed translations
26 mins
Selected
.... this present writer....
"If I, this present writer, do not send any communication to the Contractor within 30 days from the date on which the abovementioned lists were sent, same shall be deemed approved"
Strange convoluted form of saying things (all too common in Italy). My suggestion preserves some of the convolution, but (I hope) clarifies the meaning
Strange convoluted form of saying things (all too common in Italy). My suggestion preserves some of the convolution, but (I hope) clarifies the meaning
Peer comment(s):
neutral |
Peter Cox
: "If I, this present writer" not very good English
4 days
|
no, but it intentionally reflects the not very good Italian
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Tom. Very convoluted indeed!"
4 days
The undersigned (official)
If, in this case, "funzione" is intended as "in my official capacity"
Discussion
What form does this contract take (Is it a letter which if signed by the addressee has the force of a contract)? Is it actually a contract? The "scrivente" (author) of contracts generally is a legal expert who is not a party to the contract in any way at all.
In other words, in the context you have given this doesn't really make sense.
Is it some sort of appendix to a contract?
@Edgar In my recent translation the function was a department in the company and therefore not superfluous (Why can't I just say "fluous"?).