Glossary entry

Italian term or phrase:

scrivente funzione

English translation:

.... this present writer....

Added to glossary by Tom in London
Dec 10, 2014 14:13
9 yrs ago
3 viewers *
Italian term

scrivente funzione

Italian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
Hi, having a difficult time with this sentence and specifically with the term scrivente funzione. This sentence is from a contract and relates to the approval of price lists by the principal prior to them becoming effective.

Thanks in advance for your help.


Trascorsi 30 giorni dalla data dell’invio dei listini di cui sopra senza che la scrivente funzione invii all’Appaltatore alcuna comunicazione, gli stessi devono intendersi approvati.
Change log

Dec 11, 2014 17:02: Tom in London Created KOG entry

Discussion

James (Jim) Davis Dec 15, 2014:
I have translated this term recently but the function was the compliance risk function and the document was an "opinion" on compliance.
What form does this contract take (Is it a letter which if signed by the addressee has the force of a contract)? Is it actually a contract? The "scrivente" (author) of contracts generally is a legal expert who is not a party to the contract in any way at all.
In other words, in the context you have given this doesn't really make sense.
Is it some sort of appendix to a contract?
@Edgar In my recent translation the function was a department in the company and therefore not superfluous (Why can't I just say "fluous"?).
Edgar Bettridge Dec 11, 2014:
funzione This word seems superfluous to me. Could it be a hangover from a bodged copy/paste job? (There are lots of examples of ".....scrivente in funzione di" on the web). If so, would "undersigned" be a good rendering of "scrivente"?

Proposed translations

26 mins
Selected

.... this present writer....

"If I, this present writer, do not send any communication to the Contractor within 30 days from the date on which the abovementioned lists were sent, same shall be deemed approved"

Strange convoluted form of saying things (all too common in Italy). My suggestion preserves some of the convolution, but (I hope) clarifies the meaning
Peer comment(s):

neutral Peter Cox : "If I, this present writer" not very good English
4 days
no, but it intentionally reflects the not very good Italian
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Tom. Very convoluted indeed!"
4 days

The undersigned (official)

If, in this case, "funzione" is intended as "in my official capacity"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search