Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Cassa Edile
English translation:
Special Construction Workers' Fund
Added to glossary by
Dr Wahidi
Mar 5, 2004 21:14
20 yrs ago
49 viewers *
Italian term
Cassa Edile
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
using extinguisher
La Cassa Edile è un Ente Paritetico di emanazione contrattuale, ed è lo strumento per l'attuazione delle materie e delle funzioni indicate dai contratti collettivi di lavoro nazionale e territoriale del settore edile. Fiscalmente la Cassa Edile è un "Ente non commerciale" senza scopo di lucro
Proposed translations
(English)
4 | Cassa Edile (Special Construction Workers' Fund) | Sarah Ponting |
3 | "Cassa edile" (Italian construction industry social found) | verbis |
Proposed translations
20 hrs
Selected
Cassa Edile (Special Construction Workers' Fund)
I'd leave it in Italian folowed by a translation in brackets, but you can also treat it the other way round if you wish, see below.
"On 18 December 1998, employers' organisations and trade unions in the construction industry signed an agreement which provides for the unification of the existing "Special Construction Workers' Funds" (Casse Edili) for both the industrial and artisan sectors of the industry and the creation of a single national fund for supplementary occupational pensions."
http://www.eiro.eurofound.eu.int/1999/01/inbrief/it9901195n....
"On 18 December 1998, employers' organisations and trade unions in the construction industry signed an agreement which provides for the unification of the existing "Special Construction Workers' Funds" (Casse Edili) for both the industrial and artisan sectors of the industry and the creation of a single national fund for supplementary occupational pensions."
http://www.eiro.eurofound.eu.int/1999/01/inbrief/it9901195n....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot for all."
1 hr
"Cassa edile" (Italian construction industry social found)
with this sort of translation within parentheses or given as a note from translator
since there's no equivalent in the English speaking world, we should leave it like this
laws and institutions differ from country to country........
just my opinion
ciaoni
verbis
p.s.: http://www.dec.org/pdf_docs/PDABZ006.pdf
since there's no equivalent in the English speaking world, we should leave it like this
laws and institutions differ from country to country........
just my opinion
ciaoni
verbis
p.s.: http://www.dec.org/pdf_docs/PDABZ006.pdf
Something went wrong...