Apr 22, 2020 17:10
4 yrs ago
38 viewers *
Italian term

in ragione

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s) power of attorney
Can't figure out what the first "ragione" means.

Tale potere potrà essere esercitato per atti che comportino impegni singoli (i) per quantità non superiore a 1.000.000 TM o (ii) di ammontare non superiore a Euro XXXXXXXXXe di durata non superiore a 5 (cinque) anni.
Nel caso di contratti pluriennali, comunque di durata non superiore a 5 (cinque) anni, la limitante quantitativa o economica si intende in *ragione*, o anche in *ragione*, d'anno;


Thanks

Proposed translations

+3
20 hrs
Italian term (edited): si intende in ragione (frazione), o anche in ragione, d'anno
Selected

means rateably (as a fraction) of a year, or else at an annualis/zed rate

Query or quaere for Latin lovers: whether the whole subclause is properly spelt and punctuated.

--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2020-05-04 10:03:28 GMT)
--------------------------------------------------

o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense? > mathematically and contractually, it is difficult to envisage a two-track schedule. I still have a hunch that the first ragione is a typo for a frazione....
Example sentence:

Ottenere la frazione di anno corrispondente al numero di giorni tra due date

Note from asker:
Not sure the commas are a mistake, I would say, you can re-write the sentence like this "la limitante quantitativa o economica si intende in ragione d'anno o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense?
Peer comment(s):

agree NFtranslations : "Query for Latin lovers" No! nightmare sentence
12 mins
Grazie! I wondered whether the first ragione is a typo / audio-type mishear for frazione.... My experience is that Italian lawyers are highly competent and don't make mistakes like that.
agree Shabelula : the first "in ragione" is referred to the contractual period - for example 18 months; the second "in ragione" is linked to a yearly/annualised rate. At least that's how I see this.
18 hrs
Grazie and thanks! So 1. the first ragione is not, after all, a typo for frazione and 2. the second comma shouldn't be in there: ragione (,) d'anno
agree tradu-grace : w/Shabelula explanation.
1 day 1 hr
Grazie, thanks and merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins

per year/annually/on an annual basis/over twelve months

some options depending on your whole contest.

HIH
Peer comment(s):

agree Shabelula
2 hrs
thanks Shabelula. Your comment to Adrian is very clear for the asker. :-)
Something went wrong...
11 mins

dependent or also dependent on (the annual amount or financial ceiling)

I would say it like this. You could also use the more literal translation "by reason of", i.e. because of.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You can't say "dependent or also dependent". The idea could be "wholly or partly dependent", but I'm not sure.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search