Apr 22, 2020 17:10
4 yrs ago
38 viewers *
Italian term
in ragione
Italian to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
power of attorney
Can't figure out what the first "ragione" means.
Tale potere potrà essere esercitato per atti che comportino impegni singoli (i) per quantità non superiore a 1.000.000 TM o (ii) di ammontare non superiore a Euro XXXXXXXXXe di durata non superiore a 5 (cinque) anni.
Nel caso di contratti pluriennali, comunque di durata non superiore a 5 (cinque) anni, la limitante quantitativa o economica si intende in *ragione*, o anche in *ragione*, d'anno;
Thanks
Tale potere potrà essere esercitato per atti che comportino impegni singoli (i) per quantità non superiore a 1.000.000 TM o (ii) di ammontare non superiore a Euro XXXXXXXXXe di durata non superiore a 5 (cinque) anni.
Nel caso di contratti pluriennali, comunque di durata non superiore a 5 (cinque) anni, la limitante quantitativa o economica si intende in *ragione*, o anche in *ragione*, d'anno;
Thanks
Proposed translations
+3
20 hrs
Italian term (edited):
si intende in ragione (frazione), o anche in ragione, d'anno
Selected
means rateably (as a fraction) of a year, or else at an annualis/zed rate
Query or quaere for Latin lovers: whether the whole subclause is properly spelt and punctuated.
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2020-05-04 10:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense? > mathematically and contractually, it is difficult to envisage a two-track schedule. I still have a hunch that the first ragione is a typo for a frazione....
--------------------------------------------------
Note added at 11 jours (2020-05-04 10:03:28 GMT)
--------------------------------------------------
o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense? > mathematically and contractually, it is difficult to envisage a two-track schedule. I still have a hunch that the first ragione is a typo for a frazione....
Example sentence:
Ottenere la frazione di anno corrispondente al numero di giorni tra due date
Reference:
http://eng.proz.com/kudoz/italian-to-english/law-contracts/1218731-in-ragione-e-o-dipendenza.html
http://iate.europa.eu/search/standard/result/1587647833743/1
Note from asker:
Not sure the commas are a mistake, I would say, you can re-write the sentence like this "la limitante quantitativa o economica si intende in ragione d'anno o ANCHE in ragione d'anno" on a yearly basis or both yearly and contractual period basis. Does it make any sense? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
per year/annually/on an annual basis/over twelve months
some options depending on your whole contest.
HIH
HIH
Peer comment(s):
agree |
Shabelula
2 hrs
|
thanks Shabelula. Your comment to Adrian is very clear for the asker. :-)
|
11 mins
dependent or also dependent on (the annual amount or financial ceiling)
I would say it like this. You could also use the more literal translation "by reason of", i.e. because of.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: You can't say "dependent or also dependent". The idea could be "wholly or partly dependent", but I'm not sure.
1 hr
|
Something went wrong...